最近實在是太忙了,自詡為慣寫豔詩的,連豔詩活動都錯過了,不跟著貼一個實在說不過去。看了一下大家的翻譯,同意苗哥的說法,原英文詩很含蓄,但是一旦翻成中文就沒有辦法含蓄了。因為俺的豔詩慣走含蓄路線,所以采用意譯加再創作,盡量的美感些,俺是這麽想的,水平有限,不知能否做到。還得賺錢忙生活去。
可否讓我感受你?
我會用尖叫將你抵禦
隻一次,零距離
那感覺也會讓我著迷
可否讓我觸摸你?
到底你要去哪裏?
想突破你所有的疆域
其實你我都已無路可去
讓我們出發吧
不要走太遠的距離
說怎麽樣要算太遠
就是此處你徘徊之地
我想永遠在此駐足
告訴我,現在的我在哪裏
我們的心同在此處
請吻我讓我找回自己
可否讓我發起攻擊?
這應該就是愛的真諦
莫非你甘心淪陷?
真想死在你懷裏
可生活是多麽離奇
我在想誰是你的妻
她就在此時此地
我的光芒正消失在你的雲裏
那裏是山頂嗎?
快走,不要停息
我累了,已經氣喘籲籲
你太慢了我正問鼎太極
雲之巔,那個人可是你
嗯嗯,親愛的,你在哪裏
我仿佛看見我的女神走來
我感覺你已融化在我身體裏