很久沒翻譯什麽了,看見林妹妹的譯作,手癢,也試一試。
借用莎士比亞的一句名言“To be or not to be”作為題目。前麵盡量有押韻,因為畢竟是歌詞。副歌用了點排比。還是老樣子,我不喜歡逐字逐句的翻譯,也不喜歡細細推敲,還請林妹妹和各位斧正。
一生何求 To be or not to be
冷暖哪可休 Summer dies when dry leaves fly,
回頭多少個秋 as years and years pass me by.
尋遍了卻偏失去 Lost what I try so hard to hold on,
未盼卻在手 only the unexpected remain by my side.
我得到沒有 Are there anything truly mine?
沒法解釋得失錯漏 How can I explain the changing sign?
剛剛聽到望到便更改 The second I see you clear,
不知哪裏追究 is the second you disappear.
一生何求 To be or not to be,
常判決放棄與擁有 to hold on or to let go,
耗盡我這一生 that’s the question of my life,
觸不到已跑開 Only there is no answer.
一生何求 To be or not to be,
迷惘裏永遠看不透 to be blind or to see,
沒料到我所失的 only now I realize,
竟已是我的所有 I lost what I had.
一生何求 To be or not to be,
曾妥協也試過苦鬥 to bow or to fight,
夢內每點繽紛 sweet dream is just a dream
一消散哪可收 gone in the wind.
一生何求 To be or not to be,
誰計較讚美與詛咒 to praise or to curse ,
沒料到我所失的 only now I realize,
竟已是我的所有 I lost what I had.