隻有高手,才有資格說“我不喜歡逐字逐句的翻譯”

來源: 林卡 2013-06-20 11:36:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (64 bytes)
回答: 一生何求/To be or not to be一江小魚2013-06-20 11:01:32

仰望小魚的境界ing

真的好棒!很喜歡。謝過!

所有跟帖: 

聽了你這句話,哥可以直接去S了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (30 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:38:06

哥能逐字逐句地翻出意境來,說明哥不是人 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (15 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:44:07

對,”譯得神叨叨“,簡稱 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (95 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:47:29

苗哥翻成法語吧 -大財主- 給 大財主 發送悄悄話 大財主 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:08:20

一個人玩不好玩,除非財哥也跟我玩 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (50 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:29:50

法語濕你寫了準保看都看不懂,甭說玩了。 -大財主- 給 大財主 發送悄悄話 大財主 的博客首頁 (20 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:50:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”