卡妹那個翻譯,勝在忠實原文。作為翻譯來說,哥是傾向忠實的。翻譯跟創作不同,翻譯就是為他人做嫁衣裳。信達雅三字,卡妹占了信字。
先信,而後才有達和雅。翻譯的是歌詞,其實有點偏詩體,所以要往這個方麵潤色。但是這個呢,哥就沒有任何實踐能力了,隻能流著口水看你們群神亂舞。
唉,隻好色迷心竅一回算了。
所有跟帖:
• 好吧好吧,信你一回。 -林卡- ♀ (137 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:15:18
• 反正哥一句英文也譯不出來,所以對你們統統表示無條件仰望。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:58:29