唉,隻好色迷心竅一回算了。

來源: 苗盼盼 2013-06-20 12:04:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (340 bytes)
回答: 同讚!林卡2013-06-20 11:47:02

卡妹那個翻譯,勝在忠實原文。作為翻譯來說,哥是傾向忠實的。翻譯跟創作不同,翻譯就是為他人做嫁衣裳。信達雅三字,卡妹占了信字。

先信,而後才有達和雅。翻譯的是歌詞,其實有點偏詩體,所以要往這個方麵潤色。但是這個呢,哥就沒有任何實踐能力了,隻能流著口水看你們群神亂舞。





 

所有跟帖: 

好吧好吧,信你一回。 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (137 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:15:18

反正哥一句英文也譯不出來,所以對你們統統表示無條件仰望。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:58:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”