唉,隻好色迷心竅一回算了。

來源: 2013-06-20 12:04:15 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

卡妹那個翻譯,勝在忠實原文。作為翻譯來說,哥是傾向忠實的。翻譯跟創作不同,翻譯就是為他人做嫁衣裳。信達雅三字,卡妹占了信字。

先信,而後才有達和雅。翻譯的是歌詞,其實有點偏詩體,所以要往這個方麵潤色。但是這個呢,哥就沒有任何實踐能力了,隻能流著口水看你們群神亂舞。