朱令這詩不是原創,而是翻譯。

一個高中生,用古風來譯外文詩,還能譯得基本忠實原文,我覺得創意和想法非常值得褒獎,文字也不差。古風不比律詩,文字常常不華麗工整,甚至需要有直白、稚拙之感。杜甫寫古風時,也很稚拙的, 比如“老翁逾牆走,老婦出門看”這樣的句子。

所有跟帖: 

基本忠實原文,有多少是忠實原文了?第三段完全不是原作的意思 -831077- 給 831077 發送悄悄話 831077 的博客首頁 (386 bytes) () 05/08/2013 postreply 04:56:23

-苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (11 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:06:45

不好 -831077- 給 831077 發送悄悄話 831077 的博客首頁 (103 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:11:54

還是好 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (372 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:24:21

你倆都好 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (39 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:01:19

大家好 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (62 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:07:01

你們不覺得 --眉子-- 給 -眉子- 發送悄悄話 -眉子- 的博客首頁 (32 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:09:35

現在看的確有此感覺。 -箋無色- 給 箋無色 發送悄悄話 箋無色 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:11:39

一歎! --眉子-- 給 -眉子- 發送悄悄話 -眉子- 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:19:55

同歎!一語成讖 -Bluebell- 給 Bluebell 發送悄悄話 Bluebell 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:23:17

其實。 -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (134 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:29:27

不實。 -Bluebell- 給 Bluebell 發送悄悄話 Bluebell 的博客首頁 (264 bytes) () 05/08/2013 postreply 08:02:00

實在。 -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (114 bytes) () 05/08/2013 postreply 09:45:23

朱令所翻基本可歸於再創作,不能算純粹翻譯了,所以她可能更執著表達意境的完美 -箋無色- 給 箋無色 發送悄悄話 箋無色 的博客首頁 (884 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:10:53

請您先登陸,再發跟帖!