一個高中生,用古風來譯外文詩,還能譯得基本忠實原文,我覺得創意和想法非常值得褒獎,文字也不差。古風不比律詩,文字常常不華麗工整,甚至需要有直白、稚拙之感。杜甫寫古風時,也很稚拙的, 比如“老翁逾牆走,老婦出門看”這樣的句子。
朱令這詩不是原創,而是翻譯。
所有跟帖:
• 基本忠實原文,有多少是忠實原文了?第三段完全不是原作的意思 -831077- ♂ (386 bytes) () 05/08/2013 postreply 04:56:23
• 好 -苗盼盼- ♂ (11 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:06:45
• 不好 -831077- ♂ (103 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:11:54
• 還是好 -苗盼盼- ♂ (372 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:24:21
• 你倆都好 -七零- ♂ (39 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:01:19
• 大家好 -苗盼盼- ♂ (62 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:07:01
• 你們不覺得 --眉子-- ♀ (32 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:09:35
• 現在看的確有此感覺。 -箋無色- ♀ (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:11:39
• 一歎! --眉子-- ♀ (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:19:55
• 同歎!一語成讖 -Bluebell- ♀ (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:23:17
• 其實。 -有言- ♂ (134 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:29:27
• 不實。 -Bluebell- ♀ (264 bytes) () 05/08/2013 postreply 08:02:00
• 實在。 -有言- ♂ (114 bytes) () 05/08/2013 postreply 09:45:23
• 朱令所翻基本可歸於再創作,不能算純粹翻譯了,所以她可能更執著表達意境的完美 -箋無色- ♀ (884 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:10:53