基本忠實原文,有多少是忠實原文了?第三段完全不是原作的意思

來源: 831077 2013-05-08 04:56:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (386 bytes)
回答: 朱令這詩不是原創,而是翻譯。苗盼盼2013-05-08 04:23:38
would i softly change my sorrow into a song, 哪裏有柔弱的意思?day long, night long, 是經過漫長的白天和黑夜,這段的本意是,

我能不能逐漸地一點一點地,經過一個個漫長的白天和黑夜,把我的悲哀,改變成一首歌。

朱的翻譯,差了多少?這個翻譯就是初學者的塗鴉之作,能好到哪裏去?

老翁逾牆走,老婦出門看,

我能看出直白,看不出稚拙。

所有跟帖: 

-苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (11 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:06:45

不好 -831077- 給 831077 發送悄悄話 831077 的博客首頁 (103 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:11:54

還是好 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (372 bytes) () 05/08/2013 postreply 05:24:21

你倆都好 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (39 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:01:19

大家好 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (62 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:07:01

你們不覺得 --眉子-- 給 -眉子- 發送悄悄話 -眉子- 的博客首頁 (32 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:09:35

現在看的確有此感覺。 -箋無色- 給 箋無色 發送悄悄話 箋無色 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:11:39

一歎! --眉子-- 給 -眉子- 發送悄悄話 -眉子- 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:19:55

同歎!一語成讖 -Bluebell- 給 Bluebell 發送悄悄話 Bluebell 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:23:17

其實。 -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (134 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:29:27

不實。 -Bluebell- 給 Bluebell 發送悄悄話 Bluebell 的博客首頁 (264 bytes) () 05/08/2013 postreply 08:02:00

實在。 -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (114 bytes) () 05/08/2013 postreply 09:45:23

朱令所翻基本可歸於再創作,不能算純粹翻譯了,所以她可能更執著表達意境的完美 -箋無色- 給 箋無色 發送悄悄話 箋無色 的博客首頁 (884 bytes) () 05/08/2013 postreply 06:10:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”