would i softly change my sorrow into a song, 哪裏有柔弱的意思?day long, night long, 是經過漫長的白天和黑夜,這段的本意是,
我能不能逐漸地一點一點地,經過一個個漫長的白天和黑夜,把我的悲哀,改變成一首歌。
朱的翻譯,差了多少?這個翻譯就是初學者的塗鴉之作,能好到哪裏去?
老翁逾牆走,老婦出門看,
我能看出直白,看不出稚拙。
基本忠實原文,有多少是忠實原文了?第三段完全不是原作的意思
所有跟帖:
•
好
-苗盼盼-
♂
(11 bytes)
()
05/08/2013 postreply
05:06:45
•
不好
-831077-
♂
(103 bytes)
()
05/08/2013 postreply
05:11:54
•
還是好
-苗盼盼-
♂
(372 bytes)
()
05/08/2013 postreply
05:24:21
•
你倆都好
-七零-
♂
(39 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:01:19
•
大家好
-苗盼盼-
♂
(62 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:07:01
•
你們不覺得
--眉子--
♀
(32 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:09:35
•
現在看的確有此感覺。
-箋無色-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:11:39
•
一歎!
--眉子--
♀
(0 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:19:55
•
同歎!一語成讖
-Bluebell-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:23:17
•
其實。
-有言-
♂
(134 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:29:27
•
不實。
-Bluebell-
♀
(264 bytes)
()
05/08/2013 postreply
08:02:00
•
實在。
-有言-
♂
(114 bytes)
()
05/08/2013 postreply
09:45:23
•
朱令所翻基本可歸於再創作,不能算純粹翻譯了,所以她可能更執著表達意境的完美
-箋無色-
♀
(884 bytes)
()
05/08/2013 postreply
06:10:53