朱令所翻基本可歸於再創作,不能算純粹翻譯了,所以她可能更執著表達意境的完美

來源: 箋無色 2013-05-08 06:10:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (884 bytes)
畢竟如果網絡所傳是真,那麽她寫的時候正是十七八歲夢幻年紀,為此略改大意,將詞句偏向朦朧唯美實屬正常。你指出的這句的確有些為賦新詞強說愁意味,她那時可不正是少女。

我感覺選擇古體詩也是她追求清雅的一種表現。其實古體詩在行文上講究字數和韻律,給翻譯加大了局限和難度。所以總體上這應是戲作或者試筆,但那個年紀寫出已屬難能可貴。

當然詩作不比文章,可能更大的傾向於讀者感受。讀詩時候的心理環境也是重要的。如同我們聽歌,有因為喜歡音樂曲風,有因為喜歡演繹手法,有因為喜歡歌者,還有因為單純為歌詞所吸引而喜歡上某首歌曲。而其中喜歡歌詞的又大多是因為歌詞正好暗合了聽者的心思或過往等,帶入感就加強。所以對照如今的朱令,現在再讀此詩,自然更是容易讓人心生黯然。

創作這個東西,如果感動到的人多,那作品就不算失敗。

我其實和你一樣,不是特別推崇此詩,但我依然很欣賞朱令小小年紀寫得出對仗押韻都不錯的翻譯詩,就算她是少年炫技也是值得炫一下的。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”