孤枕難眠

來源: 一江小魚 2011-07-22 12:19:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (12548 bytes)
本文內容已被 [ 一江小魚 ] 在 2011-07-23 17:33:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The girl who I think I know /總以為我讀懂了你
Her beautiful face is in my heart though
/也不會忘記那美麗的容顏
There she will not wait for
/你不再等待
Cannot watch her eyes in the heav
y snow / 而我,不敢看你飄雪的眼眸

My foot prints the snow in pair / 足印在雪地裏成雙
To stop without her near
/ 我卻形影孤單
At the end
She disappear / 沒有你伴我左右

The foot prints is not linear  / 扯不出那平行的線

Smelling her scent in the air /隻剩你的暗香浮動

The lovely song singing in my ear /猶如天籟繚繞


She gives my heart a shake
/ 你讓我心動
To ask if I made mistake
/ 是我的錯覺嗎?
Off my mind the sweep
/ 揮手拂去這念頭
In the easy wind and downy flake
/在清風細雪飄零裏

 
The evening is sadly, dark and deep
/幽暗深沉的夜啊

Nowhere to go I have to keep/ 我心無處躲藏
Dawn to come before I sleep
/孤枕難眠
Dawn to come before I sleep
/ 在黎明到來前

 

 

這絕對不是小魚,小魚從不躲躲藏藏!

我知道你是誰!

所有跟帖: 

你別出來啊。。。 -子正- 給 子正 發送悄悄話 (45 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:21:34

回複:你別出來啊。。。 -一江小魚- 給 一江小魚 發送悄悄話 一江小魚 的博客首頁 (61 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:29:04

太謝謝了!已經改了。。。 -子正- 給 子正 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:31:18

寫的挺好的, -一江小魚- 給 一江小魚 發送悄悄話 一江小魚 的博客首頁 (45 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:32:12

跟你學的,發現寫英文詩挺有意思。。。:) -子正- 給 子正 發送悄悄話 (73 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:36:05

要翻譯好其實比寫更難。 -一江小魚- 給 一江小魚 發送悄悄話 一江小魚 的博客首頁 (155 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:41:40

你翻譯的比我的好多了。。。 -子正- 給 子正 發送悄悄話 (211 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:46:25

能感覺到你的感覺,挺高興的。謝謝。 -一江小魚- 給 一江小魚 發送悄悄話 一江小魚 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:50:02

小魚兒,你這段中文翻譯很美感的:)) -小得- 給 小得 發送悄悄話 小得 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:46:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”