自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯 )浪淘沙九首(其八)- 劉禹錫

(2025-09-17 20:15:46) 下一個

浪淘沙九首(其八)- 劉禹錫

 

莫道讒言如浪深,莫言遷客似沙沉。

千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金。

 

A Quatrain by Liu Yu-xi

 

Say not, as tidal waves, all slanders surge to scold,

Nor deem the banished like sand sunk in river cold.  

Not till through myriad washes, sifts, and trials,

Away the wild sand is blown, and forth shines the gold.

 

Tr. Ziyuzile

18/09/2025

(To be revised)

 

不要說讒言如同凶惡的浪濤一樣令人恐懼,也不要說被貶之人好像泥沙一樣在水底埋沉。要經過千遍萬遍的過濾,曆盡千辛萬苦,最終才能淘盡泥沙得到閃閃發光的黃金。(網絡解析)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.