自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩詞英譯)南柯子 憶舊 – 張揮 (法號仲殊)

(2025-09-09 04:05:56) 下一個

南柯子 憶舊 – 張揮 (法號仲殊)

Nankezi: Reminiscing the Past by Zhang Hui (Dharma Name: Zhongshu)

 

十裏青山遠,

潮平路帶沙。

數聲啼鳥怨年華。

又是淒涼時候,

在天涯。

 

The green mountains roll on for ten long miles,

The trail turns sandy when the tide recedes.

A few bewailing birds mourn how fast time proceeds,

Again, such cheerless, chilly season —

I drift like rootless weeds...


白露收殘月,

清風散曉霞。

綠楊堤畔問荷花:

記得年時沽酒,

那人家?

 

To the white dew the fading moonlight yields,

To sweeping breeze the rosy dawn concedes.

By the willow-dike, with the lotus my heart pleads   

“Canst thou recall that year I lingered there for wine —

Which house my mind still heeds?

 

Tr. Ziyuzile

09/09/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.