自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)望月懷遠 - 張九齡

(2024-09-16 05:46:11) 下一個

望月懷遠 – 張九齡

 

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

 

Gazing on the Moon While Thinking of Kith and Kin afar

by Zhang Jiuling (Tang Dynasty)

 

The luminous moon ascends from the main,

Though far apart, we share its same domain.

Oft, lengthy nights, all lovers would complain,

Tonight, our yearnings will ne’er wane.

I snuff my candles, letting moonlight reign,

I rise, for dew dampens as drops of rain.

I cannot present ye its light though I’d fain,

Hence, I’d entreat dreams to bind us again.

 

Tr. Ziyuzile

16/09/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.