很久以來,火車,電力,火警等的廣告牌子上畫的都是血紅的驚歎號,可怕的骷髏頭,讓人看了觸目驚心:
近來Youtube 上的一則澳大利亞地鐵公司製作的安全廣告視頻,一反以往此類作品的嚴肅與恐怖的風格,以各種可愛的動畫形象,優美而朗朗上口的歌曲,極具娛樂性的創意,吸引了眾多的觀客,訪問量高達6100多萬。該視頻題為“Dumb Ways to Die” (“蠢蠢的死法”):
“Dumb Ways to Die” 在網絡上爆紅以後,出現了很多模仿秀,改了其他的歌詞與動畫形象,但是都不及原作那麽生動可愛。特別是淡綠色的動畫人形吃了過期的藥,身上爆出一個個的包;淺藍色的在互聯網上賣掉了自己的兩個腎,腰間縫著兩個大口子,手裏捏著一把綠色的錢;粉紅色的那個留著長頭發,聽著音樂,腳打著拍子站在月台邊上,失足掉下去被火車給壓成三截;灰紫色的那位則在隔開鐵軌的兩個月台之間追逐飛走的氣球,被火車劈成兩半;… … 每列出幾種意外致死的方法,就由副歌重複一遍:蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死,蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死,而已經死去的那些動畫人形則隨著音樂開始跳舞,不論手的揮舞,腳的移動,身體的旋轉與扭擺,都極具舞蹈的韻律,加上表情活靈活現的,讓人不由得笑得打跌――這麽愉快地接受安全教育,真是很罕見,難怪會這麽受歡迎。
“Dumb Ways to Die”中歌曲的旋律很好聽,歌詞也很搞笑,我在看過無數遍以後,動了念頭把歌詞翻譯成中文――歌詞必須要唱得上口才行,所以不能完全直譯,我一邊唱一邊笑又一邊譯,還真費了一番周折:
Set fire to your hair (把你的頭發當柴火點)
Poke a stick at a grizzly bear (用棍子去捅灰熊玩)
Eat medicines that’s out of date (吃已經過期的藥)
Use your private parts as piranha bait (用你的私處當餌把食人魚釣)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die ie ie, so many dumb ways to die (蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死,蠢蠢的死――,這麽多種蠢蠢的死)
Get your toast out with a fork(用鐵叉取烤爐中的麵包片)
Do your own electrical work (相信自己能夠搞定了電)
Teach yourself how to fly (教你自己如何當飛行員)
Eat a two week old unrefrigerated pie (吃兩星期沒冷藏過的甜點)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die ie ie, so many dumb ways to die (蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死,蠢蠢的死――,這麽多種蠢蠢的死)
Invite a psycho-killer inside (往家裏勾引殺人犯)
Scratch your drug dealer’s brand new ride (劃壞新車惹惱毒販)
Take your helmet off in outer space (在空中把你的頭盔摘掉)
Use your clothes dryer as a hiding place (藏到烘幹機裏玩躲貓貓)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die ,dumb ways to die ie ie, so many dumb ways to die (蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死,蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死)
Keep a rattlesnake as pet (把響尾蛇當寵物養)
Sell both the kidneys on the internet (在互聯網上賣你的兩個腎髒)
Eat a tube of superglue (吃一管萬能膠下肚)
“I wonder what’s this red button do?” (“我奇怪這個紅按鈕能做什麽?”)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die ie ie, so many dumb ways to die (蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死,蠢蠢的死,這麽多種蠢蠢的死)
Dress up like a moose during hunting season (在打獵季節扮成四不像)
Disturb a nest of wasps for no good reason (捅馬蜂窩也沒有理由講)
Stand on the edge of a train station platform (站在火車月台的邊沿)
Drive around the boom gates at a level crossing (開車繞過擋火車的欄杆)
Run across the tracks between the platforms (穿越兩個月台中間的軌道)
They may not rhyme but they’re quite possibly (它們也許不押韻,但是很有可能性)
Dumbest ways to die ie , dumbest ways to die. Dumbest ways to die ie. So many dumb, so many dumb ways to die. (最蠢的死,最蠢的死,最蠢的辦法去死,這麽多種蠢蠢的,這麽多種蠢蠢的死)
Be safe around trains. A message from Metro. (在火車附近,請注意安全。來自地鐵公司的信息)
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
一邊翻譯這首歌,我一邊納悶怎麽我知道的這些中文字這麽不夠用啊,那些個押韻的都藏到幹衣機裏去了嗎?不由得也想唱:
明知道當不了瓷人硬要當,
為了湊韻腳把腦筋傷。
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die ie ie, so many dumb ways to die。
Be safe when translating a song. A message from Zidan.
――請詩人們出手把這歌詞翻譯得好一點,我頂不住了,快要Dumb ways to die了。。。。。。
我這個博客注冊挺早的,可惜這麽多年一直荒蕪,早先心思雜,沒踏下心來認真寫過,所以被你們“後來者居上”了。^_^ 希望常來玩,我也會關注你的博客!
以前隻知道子丹在萬維的家紅紅火火,今天跟著子丹的腳步來到子丹文學城的家,沒想到,子丹文學城的小家比我建的還早啊!也是豐富多彩,又多了一個好去處:))