把酒淩虛

乘桴於海久矣,時時會有一點兒想法,現在有時間把示與人,不亦快乎。
正文

我們是龍的傳人,但不是dragon 的傳人

(2016-05-21 20:12:01) 下一個

在海外生活了一段時間,讀了好幾國的英語,看了好多處的風景,經曆上肯定比旅遊團或者留學生要多一點兒,因此會注意到日常社會中更多的細節,在英文和中文的表達差異上感觸最為深切。好多的翻譯文章在看上去極為平常的的地方反而出錯。比如有篇名著,中文譯本寫到:某人桌子上放著一個“祝酒者”,讓人莫名其妙。祝酒者難道是一個雕像,放在桌上你就不停地喝酒?實際上原文是“toaster”,是”烤麵包器”. 西方人的麵包,大多是麵包房烤好的長方體並預先切成薄片,吃前放兩片到烤麵包器裏,可以調節火候,烤好了就“砰”地彈出來,並自動斷電,是和刀叉一樣的必備的廚具。但在中國,大家隻吃饅頭米飯,對這種機器就不熟了。

有一個說法,說為什麽貓和狗天生是敵人:貓搖尾巴表示憤怒,發出叫聲表示高興,而狗搖尾巴表示友好,汪汪叫表示敵意,所以一見麵就誤會了。東西方文化之間這種誤會有很多,有語言不通造成的,有風俗習慣造成的。隻有知道了這些表達上的錯誤才能消除這些誤會。

我們是龍的傳人,但不是dragon 的傳人

中華民族以龍為圖騰,延綿不斷數千年,以至於這一觀念深入人心,人人都覺得是一個值得誇耀的話題,時常會向外國人提起。但英語裏的dragon和我們所說的“龍”不是一回事,最糟糕的是dragon 和 “龍” 基本上是相反的含義。

我們的龍,是古時部落聯盟的象征,用了鹿頭呀,虎爪蛇身呀,是若幹表示祥瑞的東西合在一起,祭拜祖先用的聖物。對農耕文明來說,降雨是至關重要的因素,龍又被賦予掌管降雨的職能,可以騰雲駕霧。而風調雨順代表富裕祥和,所以龍宮裏珊瑚翡翠夜明珠無數,還有蝦兵蟹將,美女如雲。。。皇帝本人是有龍罩著的,跟著皇帝走有吃不清的米飯。。。總之是強大吉祥的象征。

而西方的dragon,據說和撒旦是本家。身子象蛇,陰險毒辣,嘴裏噴火,是地獄裏的幫凶,一對皮翅膀,類似於吸血蝙蝠。後來又演化出貪財,凶狠等等惡性來。唯一好一點兒的形容詞是強壯,但強壯的敵人好像更加可惡。西方傳說裏有聖喬治屠龍的故事,估計還挺家喻戶曉,因為稍微規模大一點兒的教堂門口通常都會立個塑像,是一個頂盔貫甲的騎士,挺槍躍馬,將惡龍刺倒在地,也有的教堂畫到牆上,玻璃窗上。年代古老一點的英雄們,例如亞瑟王,也都趕著搶著去屠過龍。Dragon簡直就是惡勢力的代表。

所以龍和dragon大概應該是神仙和妖怪的區別,或者是龍和鱷的區別,隻是某方麵類似,而決不可混用。最早的翻譯家我猜想是航海的葡萄牙商人們,受了明朝官吏的種種歧視和壓迫,不無惡意地將龍譯作dragon。(我不會葡萄牙語,瞎猜的)。後來雖有負責任的翻譯把龍翻作“Chinese dragon”,以示區別,但究竟龍和dragon已經搞錯了。

可以想象,你忽然有了個新鄰居,來自遙遠的未知之地,相貌衣服飲食都與眾不同,磕磕巴巴地告訴你,他的祖先是鱷魚,他們家都崇拜鱷魚,你的反應會是什麽?估計不但要把小孩子藏起來,連小貓小狗都不敢留在院子裏吧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
wavefly 回複 悄悄話 讚!一直感覺中國的龍被譯成drangon不好,以為是以前譯者的英文功底不夠,沒有了解在英語世界裏的聖經,對華人形象抹黑。還有十二生肖的翻譯,也是很多不恰當的, 我的經理曾經問過我:“你們生肖裏的老鼠是什麽樣子的?” 解釋了一番後,人家說為什麽用Rat呢?那可是碩鼠的意思。應該改成Mouse就可愛多了。
西風-西風 回複 悄悄話 龍有甚麽好。 醜,惡,凶悍。gender is male. is there female dragon? 不要自稱龍的傳人,不如稱鳳凰的傳人。
波士頓的新人 回複 悄悄話 聖經裏是沒有聖喬治屠龍的故事的
匡吉 回複 悄悄話 不過兩者形狀上確實有點像,這樣翻也不能說完全錯。不信你手繪一個龍的樣子給西方人看,他第一個反應肯定就是dragon
lzhdshd 回複 悄悄話 回複 'ahniu' 的評論 : 多謝提醒。幸虧我知道現在早已是民國後。
ahniu 回複 悄悄話 在民國前,敢自稱龍的傳人者,滅九族。無知者無畏。。。
yeyang 回複 悄悄話
五湖以北 回複 悄悄話 說龍應該多用loong這個詞,用多了,人家就習慣了
Quarx 回複 悄悄話 Me too. 很早就發現了這一點, 現在還沒寫.讚!
錦西 回複 悄悄話 寫的很好。字義,和寓意的錯誤,美國人就是這樣認識中國、和中國人的。字意,直接影響感官的判斷。但也是沒有辦法的事。我們跟西方的文字差異太大,又不是一個人種,但是,你選擇了異地生活,就不要有怨悔。生活的目標,因人而異。
sog 回複 悄悄話 來自互動百科:Loong,即龍,是龍的正確英文翻譯。Loong這個英文單詞出現的原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《聖經》以來主流話語的“惡魔”,導致華人在西方的形象惡劣,本來華人的地位就不高,於是清代末期在美國的華人產生文化反抗行為,把龍翻譯為Loong。龍是中華文化的主要圖騰、突出象征,青龍與白虎、朱雀、玄武一起並稱“四神獸”。東方龍(Loong)是瑞獸,有別與恐龍及歐洲的Dragon(拽蚣、惡魔、悍婦)等。漢民族等大多數華人自稱龍的傳人,“西方龍(Dragon)”這種錯誤說法導致龍及大量華人的形象在西方文化裏被妖魔化! 龍在中華文化裏是行雲布雨的天使,接近於西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、熾天使),但也有不同,由於找不到完全的對應物。
sog 回複 悄悄話 很早讀聖經時就發現了這一點,但也隻是和認識的人講講這個區別,希望大力宣傳,讓中國人都知道。不要在外國人麵前宣傳自己是龍的傳人時讓人認為是在宣傳你是撒旦的後代。
山地 回複 悄悄話 讚,謝謝你,我一直想寫拖到現在還沒寫。龍和dragon是典型的接軌接成鬼!
登錄後才可評論.