把酒淩虛

乘桴於海久矣,時時會有一點兒想法,現在有時間把示與人,不亦快乎。
正文

4.英語裏即使女王的辮子也叫pigtail,並非罵人

(2016-06-10 16:40:13) 下一個

西方人對華人的歧視,有一個重大罪狀是將清朝人留的發辮稱為“pigtail”,逐字翻譯成中文是“豬尾巴”,是華人心目中及其不雅的比喻,被認為罪大惡極。後人恨烏也及屋,往往痛斥滿族的風俗讓華人在世界上丟臉,抒發一下反清複明的豪情壯誌。然而pigtail 的英文本身並無惡意,應該隻譯做“辮子”。

原來的西方士兵,是粗俗的武人,不修邊幅,披頭散發。後來講究文明了,規定士兵頭發要梳好,幾股編在一起的,就叫pigtail, 隻在腦後紮住的,就叫ponytail. 曾經有很長一個時期英國士兵每人都梳著pigtail, 去歐洲大陸,美洲大陸打仗。後來尖頭曼們有錢了,買高帽子戴,必須將頭發剪短,可是無數的婦女仍然留長發,仍然梳著pigtail. 所以隻要是辮子,即使是維多利亞女王的辮子,也都叫做pigtail, 並無貶義。

在中國豬是要被吃掉的,形象曆來不好,被罵做豬是極為難聽的。但因為西方人吃牛吃羊,可能有人一輩子都沒見過豬,所以英語裏幾乎找不到用豬罵人的話。隻有另類的德國人喜歡吃豬肉,所以德語裏才用豬來罵人。

在中國馬是高端大氣的動物,古代擁有一匹馬比現代擁有一輛豪華轎車要高貴的多。宋江連夜回家奔喪,心急如火也不敢騎馬,因為目標太大,韓世忠得到一匹超級高頭大馬嚇得不敢騎,隻好獻給皇帝。所以長頭發的另一種梳法ponytail 被華人欣喜地接受了,翻譯成”馬尾辮”,好像無比的光榮。在二三十年以前,受瓊瑤阿姨的影響,小說裏青春亮麗的女郎都梳著馬尾辮,梳短發的不是傻大姐就是馬列主義老太太,簡直不好意思出門。也有男主角也留馬尾辮,好顯示有藝術家的風采。

pigtail 和ponytail 隻是英語裏頭發樣式的兩個詞,並無褒貶之分,隻是逐字翻譯成中文後,因為華人對動物的不同理解,造成了極大的誤會。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.