香港的一些出版商有時候真是沒有眼光。居然嫌棄這本《
廣東話俗語字典》("A Dictionary of Cantonese Slang - The Language of Hong Kong Movies, Street Gang and City Life".)內容太過鄙俗下流,不願意出版。全然不顧詞條全部來自香港市井小報、黑社會漫畫、八卦周刊、蠱惑仔電影和黑幫電影,語言生猛活潑,釋義精到有趣。字典的編著者求告無門,無奈,隻得拿到新加坡,以保守著稱的新加坡國立大學(national university of sigapore)一看大喜,馬上爽快地出版了。搜索一下網頁可以發現,對這本書是一麵倒的讚譽之聲。許多香港的有識之士都為這本牛逼字典沒有在本土出版感到惋惜,歎息香港在拒絕出版字典的那一瞬間看起來還真他媽有點文化沙漠的意思。這般香港高雅書商眼裏的鄙俗字典,其實是一本非常嚴肅的學術著作,取材別致,體列規範,編篡態度相當嚴謹。隻是它太大膽太有趣,稍微懂一點廣東話的人居然可以把一本辭典閱讀得哈哈大笑,顯然讓學術崇拜狂們不舒服,也弄得高雅書商臉紅筋脹昏了頭。有一點是沒有疑問的,那就是在接受這本書的時刻,新加坡國立大學絕對沒有害眼病,也說明保守的人也有性欲。
不可遺漏的是,知道這本收羅了香港市井俗語,且不避髒話的字典,乃是由兩位在香港大學任教的外籍人士編著的。說到這裏,我覺得我應當鄭重鼓勵大家吃驚一下。 christopher hutton和kingsley bolton,他們都是語言方麵的專家,前者在牛津大學和哥倫比亞大學研究過語言,曾在得克薩斯州立大學教過意第緒語。後者是在香港大學任教二十年的資深教師、語言學教授。這是一本漢字詞條、拉丁注音、英語釋義給非華語人士閱讀的字典。
閑話少說,其精彩錄幾條在此資證即可:
1、香港人民的惡搞
Yat Gwok Leuhng Jai 一國兩製[one country two systems] a massage parlour which offers both sexual services and ordinary massage.
2、髒話肥沃,罵出花兒來
diu neih louh mei chat choi yun yeung faa laahn doi hahm lung laoh seui daaih sai bin jo king faa lauh daaih chun coi aa 丟你鹵味七彩鴛鴦臭化爛袋含膿流水大細左傾花柳大春袋呀[fuck your old roasted meat colourful pair of lovers getting smelly and rotten scrotum puss running water lop-sided leaning to the left syphilitic great big scrotum ]an obscene expression of extreme anger,a creative variant of "fucher your mother", diu neih louh mou 丟你老母(fmyy 58,9).
3、逃過廣電總急審查
ding neih go fai 頂你個肺[to pierce your lung]an expression of irritation,aggression,suprise or amazement,"shit!","damn you!","sod you!"(a variant of diu neih louh mou 丟你老母)
對於此書,一位
香港博友說:
此書實乃異數珍品,……序言由有「三合會專家」兼「黑社會活字典」之稱的前警方刑事情報科總督察葉包福撰寫,並提供大量官方資料(Official Source)。編者在導言中詳述編撰這部字典的困難和他們在選材上的取捨,處處表示出治學者的包容和嚴謹。
……
最地道的廣東俗語要由洋人新加坡人為我們做文獻記錄。
……
我和密斯在家中高聲朗讀取自鹹書與漫畫的例句,大叫好「勁」。
我手頭這本的來源是,我的加拿大朋友馮約翰在香港買了此書,在北風的凸凹酒吧被我老婆看到,一讀就笑得停不下來。這就罷了,還要在人頭濟濟的酒吧把精彩的髒話逐個朗誦,並在博克上表達了想擁有一本的意思,沒想到約翰接受了暗示,跑到香港去賣了一本送給我們。自小我丈母娘就決心培養一個淑女,沒想到結果跟我們的社會主義建設一樣,都很不成樣子。
【轉自令狐補充的博客:呼喊與細雨】