前注:此帖為純翻譯討論貼。不喜勿入。
怎麽就整不出那曖昧的勁兒呢,很不到位地整了前麵的,還差兩段請窩苗舞瓜貝財匆鬼正接,http://bbs.wenxuecity.com/70s/630642.html
原文:"may i feel said he"
by e. e. cummings
may i fell said he
(i'll squeal said she
just once said he)
it's fun said she
(may I touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let's go said he
not too far said she
what's too far said he
where you are said she)
may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
it is love said she)
if you're willing said he
(but you're killing said she
but it's life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
(tiptop said he
don't stop said she
oh nn said he)
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she
you're divine!said he
(you are Mine said she)
讓我碰碰他說
(那我就喊她說
就碰一下他說)
還挺好玩她說
(能不能摸摸他說
摸哪兒她說
哪兒都摸摸他說)
那隨便吧她說
(讓我們來吧他說
不要太那個她說
哪個呀他說
你說呢她說)
我呆會兒行嗎他說
怎麽個呆法她說
就這個呆法他說
那你得親親她說
我可以做嗎他說
這算是愛嗎她說
隻要你樂意他說
會被你弄死她說
可這是生活他說
可是你老婆她說
哼……他說
唔……她說
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。
---------------------------------------------------------------------------------------
苗盼盼版:給桂魚哥交翻譯作業(尺度極大,30+,慎入)http://bbs.wenxuecity.com/70s/630704.html
我覺得桂魚哥小看原作者了。前XI?我覺得從第三段開始就已經進入實質舉動了。
我盡量把internal rhyme譯出來,有時候不得不加個把廢詞。
也借鑒了許多桂魚哥的翻譯,致謝。合格不合格也就這樣吧。收工!
====苗譯:
讓我探探 by 某人
讓我探探。他說
(那我就叫喚。她說
就碰一次。他說)
還挺有趣。她說
(能不能摸摸?他說
摸幾多?她說
摸個遍。他說)
隨你便。她說
(做不做?他說
別太深。她說
啥叫深?他說
你有點過。她說)
我呆會兒行嗎?他說
(怎麽個呆法呀?她說
像這個呆法。他說
那你得親下。她說
我想動,你莫怪。他說
這才叫愛!她說)
隻要你歡喜。他說
(我會被你弄死。她說
就該這樣活。他說
可是你老婆……她說
我靠!他說)
嗷……她說
(吭,吭……他說
別停。她說
心肝兒……他說)
慢點兒!她說
(來了?他說
嗬嗬。她說)
你真銷魂。他說
(你是我的人!她說)
----------------------------------------------------------------------------------------
planojw德龍版: “親熱下,他說” http://bbs.wenxuecity.com/70s/630754.html
親熱下,他說
(我會叫,她說
就一次,他說)
有意思,她說
(我摸摸,他說
多少下,她說
很多下,他說)
隨你便,她說
(進去了,他說
別太深,她說
能多深,他說
就那兒,她說)
呆會兒,他說
(呆哪兒,她說
就這兒,他說
得親我,她說
想動了,他說
是做愛,她說
你願意,他說
(你害我,她說
是天意,他說
你老婆,她說
顧眼前,他說)
那好吧,她說
(悠著點,他說
別停啊,她說
不好了,他說)
慢慢來,她說
(高潮啦? 他說
應該是,她說)
你好騷!他說
(你歸我,她說)
-------------------------------------------------------------------------------------------
sasya-japan版:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/630772.html
原詩作者簡介,
Edward Estlin Cummings (October 14 1894 – September 3 1962) was a noted American poet. Because of the typography used in many of his works it has become a widespread tradition for his name to be presented in lower case as e. e. cummings, though he himself continued to use uppercase letters in signing his own name
Edward Estlin Cummings, 1894年10月14日 – 1962年9月3日)は、詩人、畫家、隨筆家、劇作家。900篇以上の詩を書いた。
他是美國新派詩歌的代表,寫了很多朦朧詩和文字遊戲一樣的詩。
"may i feel said he" 他說“愛撫一下兒嗎”
by e. e. Cummings 翻譯 AQ
may i feel said he 他說:愛撫一下兒嗎
(i'll squeal said she (她說:我害怕
just once said he) 他說:就一下兒
it's fun said she 她說:那好吧)
(may I touch said he (他說:可以觸摸嗎
how much said she 她說:摸哪兒呢嘛
a lot said he) 他說:到哪兒就哪兒啊
why not said she 她說:那就來吧)
(let's go said he (他說:來了哦
not too far said she 她說:別太過啵
what's too far said he 他說:何為過囉
where you are said she) 她說:已經過了哦)
may i stay said he 他說:停一停嗎
(which way said she (她說:怎麽停啊
like this said he 他說:就這樣啊
if you kiss said she 她說:那就吻一個吧
may i move said he 他說:還動一動嗎
it is love said she) 她說:為愛而動吧)
if you're willing said he 他說:你不想嗎
(but you're killing said she (她說:可是會痛啊
but it's life said he 他說:為生命而動
but your wife said she 她說:可是愛妻在痛
now said he) 他說:不如就試一通)
how said she 她說:怎麽才能不痛
(tiptop said he (他說:妙極啦
don't stop said she 她說:別停啊
oh no said he) 他說:哦,不)
go slow said she 她說:輕點兒,別太粗魯
(cccome? said he (他說:到了呢?
ummm said she) 她說:嗯呢)
you're divine! said he 他說:你是女神!
(you are Mine said she) (她說:你是我男人)
尾注:本貼為純翻譯討論貼。不喜勿評。謝謝。