滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
博文
有些事情規定多了反而亂。英文讀音規則就是典型的一例。先說一個TroughandEnough的故事。
看過美國肥皂劇《IloveLucy》吧?劇中女主人Lucy欺負她老公Ricky,其中包括語言"虐待"。Ricky是來自南美的移民,說英文時有西班牙語的口音。Lucy有耐心時會教Ricky正確的英文發音(這種時候不多),不耐煩時則要嘲笑他土了掉渣的口音(這類嘲笑經常)。笑料由此產生。在美國,西班牙語[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
這篇本隻是跟帖,跟在和和氣氣的"不發音的字母"之後。現在把它寫出來,因為覺得英文語音對中國人來說是個難點,而且是個被忽略的難點。
有一種說法,稱東方文字是象形文字,西方文字則是象聲文字。這學問太深奧,很難懂它的理論根基是什麽。但有一點我們應該不難看到,那就是以中文為代表的東方文字讀與寫無甚聯係,具體說,學中文的學生要分別記憶中[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2007-03-10 23:00:23)
正所謂:成也蕭和,敗也蕭和。拉丁文,有人說她是人類史上有過的最優美的語言,也有人說它是人類史中最該詛咒的語言。我屬前者,否則不會有這個語法係列,沒人逼人我寫。同樣,沒人逼你讀。來我的blog讀拉丁,你就好比是薑太公釣的魚,願者上鉤。讀點拉丁能得到什麽?智慧。我們從最簡單的拉丁名詞的格開始。講解主要用中文,也會借助簡單的英文。首先我們給個概[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2007-03-10 11:59:46)
這歌的中文譯名是《重歸蘇連托》,也有譯《重歸索連托》的。對外來的好東西,大夥都喜歡,連譯名也要搶著用不同的。三十年前,這首歌在當時的中國還屬海外靡靡之音,它的名字就是《重歸蘇連托》,改革開放三十年後,歌名就成《重歸索連托》了。其實她真正的歌名是《TornaaSurriento》,原文是那波利斯語(Neapolitan,注意,不是意大利語),是著名的意大利那波利斯民歌[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2007-03-10 07:47:36)
Ilearnedthissong20fullyearsagoinChina.ThissongboostedmyEnglishpronunciationtoanotherlevelanditsmedolystillechoesmuchoftheoldmemorybackthen...
Listenorevenlearntosingit(ifyouhavenotdoneso).
Youwillalsofindpassionorgetyourmemoriesbackonyourlong-lostfriend.
Clicknow:http://bjpjlm.nmgblog.com/user8/37011/upload/200610102518.mp3
Heregoesthelyrics:
wheniwasyoungi'dlistentotheradio閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)
中國人說的"失敗乃成功之母"是句俗語。俗語即是凡夫俗子用的"微言",但這句微言卻飽含大義:悲壯的失敗者,契而不舍,最終達到成功。這點大家夥兒都明白。偶然netsurfing時,看到有個中國的高中英文學習網站提出這樣的問題:用英語"失敗乃成功之母"怎麽說?並給出了如下答案:1.Failureisthemotherofsuccess2.Failureteachessuccess.3.OurcoursesarethedoortosuccessinEnglish.4.Agoo[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2007-03-04 19:51:42)
這是一首意大利歌,不是南斯拉夫的。歌名是《BellaCiao》,即"好朋友再見"的意思,根"橋"無關。電影《橋》用了這首歌,翻譯的中文版又被傳唱快三十年,經久不衰,故造成錯覺。在此我們還其本來麵目。與許多意大利歌一樣,《BellaCiao》因她的魅力被譯成幾十種不同語言,自二戰之後開始她的國際傳唱,至今依舊十分流行。ItalianLyrics
Unamattinamisonsvegliato,obella[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2007-03-03 11:50:53)

上次所謂的"英漢勸學篇",並非要孩子一味讀書不講玩耍。別忘了英文裏那句老話:"allworkandnoplaymakesTom(orfillinyourkid'sname)adullboy".讀書玩耍講究的是個度,如讀書是左,玩耍是右,那大多數中國家長立場堅定,屬於左派。我兒子幼時去給玩伴過生日,就已經有這樣的"洞察力"。如玩伴是他真正的小朋友,就要我們給他朋友買play-station做生日禮物,這樣他的小朋友高興。如玩伴隻[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

上篇"noxious/obnoxious"惹"毒"上身,友人提議將這"毒物"從noxi-到toxi-再續一篇詞匯學習,還說期待妙文。西邪老毒物未曾傳我一招半式,對這毒物還真不知如何擺弄。李太白夢筆生花,詩文天下第一。我睡夢裏隻遇過黃世仁逼債,妙文更無從談起了。但友人盛情難卻,隻好將就再次"毒"害一方了。toxi-來自拉丁toxicum,那可是真毒物。在英文詞匯裏,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
noxiousandobnoxious--兩詞看似同義,意為有害。有段時間我對這兩詞的用法感到不太舒服,沒能建立起一個comfortzone.所以對他們多了一些"關照",現將我的感覺與大夥兒分享。看得出這兩詞源於同一詞根,兩者之間有什麽不同嗎?我們先探索一下他們的詞根:noxious帶形容詞結尾,來自拉丁noxa=harm,故noxious=harmful,可用於描述有害甚至有毒物質,如noxiouswater.例句:Noxiouswaterspoisonourstreams.但[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[首頁]
[尾頁]