滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英文小鮮(10): 英文有讀音規則嗎?

(2007-03-14 22:15:31) 下一個

有些事情規定多了反而亂。英文讀音規則就是典型的一例。

先說一個Trough and Enough的故事。

看過美國肥皂劇《
I love Lucy》吧?  劇中女主人Lucy欺負她老公Ricky,其中包括語言"虐待"Ricky是來自南美的移民,說英文時有西班牙語的口音。Lucy有耐心時會教Ricky正確的英文發音(這種時候不多),不耐煩時則要嘲笑他土了掉渣的口音(這類嘲笑經常)。笑料由此產生。

在美國, 西班牙語是第一外語,誰都能說兩句。記得有一次LucyRicky怎麽說英文through([thru:])一詞,她告訴Ricky一條讀音規則: 英文中字母組合ough要讀[u:]音。完事後,Lucy一時興起,要Ricky也教她西班牙語。Ricky從命,但西班牙語要嘟嚕舌頭,Lucy學不會,一番齜牙趔觜,自感笨拙丟人,立馬起急罵破西班牙語,不如英文好學。受氣包Ricky為保衛民族氣節,奮起回嘴: "你那破英文好? 就這個ough組合,今天要我讀[thru:],可昨天卻要我讀[i'nÙf](enough),為什麽我就不能讀[i'nu:]?"

英文是有讀音規則,可那些規則常常不能令人信服,"例外"層出不窮。就這ough一個組合,在enough, tough, rough, cough中好好的都念[Ùf], 但在dough, through, thorough, bought, fought, nought, ought, sough中,讀什麽的都有。在bought, fought, nought, ought中,ough[òt];在doughthorough裏讀[ou];在through中讀[u:]。真是讀什麽的都有。說實在的,這種讀音規則該死,被罵是應該的。

看另一條讀音規則:  元音組合eaee要讀[i:]。用到這兩組元音組合的英文詞極多,我們可將他們組成對子做比較。比如:  meet/meatbeet/beat 都屬遵守規則。但sweet/sweat這一對就陽奉陰違了,因在sweat中,-ea[e]而不是[i:]。隻做一半的遠不止這一個,breed/break, deed/dead, greet/great, three/threat, leech/leather, zee/zeal,等等。這幾對詞都是前一個遵守後一個抗命。就跟地方政府對待中央政策似的,執行一半違抗一半。(英文諺語"Never do things by halves"也都是對別人講的)。有這麽多的outlaws,規則也隻能作相應修改: 字母組合ea有時讀[i:]有時讀[e]有時讀[ei]音,至於什麽情況下讀哪個音,沒定。各位憑感覺掌握吧。更氣人的是lead一詞中的ea,作動詞用時讀[i:],作名詞解時讀[e],同樣的拚寫,音值不該有不同啊。這"破英文"還有沒有點一致性?

組合ee[i:]尚屬有一貫性,出問題的是組合ea。在此我們列出一些詞組對(大都是常用詞),把ea發音的不一致性"批透批臭":  bead/breast, cheat/create, deacon/deaf, deal/dealt, feast/feather, heal/health, jean/jealous, leash/leather, meager/meadow, , read/ready, weak/weapon, 等等等等。這些透著讀音不一致性的詞,舉不勝舉。

再有,"這裏"一詞here[hiə]。在這詞前加t"那裏"一詞there,可同樣的ere,在後者中要讀[εə]。究竟哪個受讀音規則的規製哪個屬於例外?  dearfear的讀音看,字母組合ear該讀[iə]。可這點剛弄清,另一對詞bearpear又告訴你,字母組合ear該讀[εə]

bird, heard, word 三詞的元音是同一個[ə];  bed, bury, dead, said也共享一個[e]。這叫什麽讀音規則?

各位有些暈了吧?  沒暈那就再來一組詞:  rose, lose, dove。讀音分別是: [rouz], [lu:z], [dÙv],你上哪兒說理去?  lifegive: 雖說一個名詞一個動詞,但都是典型的開音節,為什麽一個念雙元音[laif], 另一個卻念短音[liv]?  Do you still think you love English?

對那些繁瑣不近情理的規定,東北人戲稱"王八屁股爛龜"。就把這用作結尾吧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.