滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
博文
(2007-02-13 21:08:23)

24/7,什麽意思?這可跟“24被7除”無關.先看兩個例子:
Inthissmalltown,thereisaSuperWalmartstoreanditisopen24/7.
Kidsnext-doorplayedloudmusic24/7andIhadtocallpolicetostopthem.在美生活的各位或可猜倒一二,但身在祖國的親人們就難懂了.不多賣關子,24/7就是每天24小時,每周七天.也就是aroundtheclock的意思.它的來源正是很多商店每天24小時每周七天開著.現在這兩個數字也可比喻somethingalwaysonoravailable.接下...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

是不是有點廢話,這兩詞不是一樣嘛!Well,往下看。讀報紙時看到doleful這詞,記得它的意思是“悲傷,不高興”之類(doleful=cheerless,sad,sorrowful,orgrievous),是形容詞。它的名詞是dole=grief,sorrow。這詞和它的用法都不難,比如一個人不高興時會流露出一張dolefulface(apersonwouldshowadolefulfacewhenhe/sheisunhappy).我們可將帶有巨大痛苦的損失叫做dolefulloss(Ifsomeonesuffersasizableandpainfulloss,wecancallit...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
快樂英語!我們要快樂地學英語,但學英語不一定永遠快樂.有時煩著呢!要說要寫就得有詞兒,可英文詞匯正是學英文最煩人的地方.
開宗明義,這是詞匯學習.如你對英文詞匯allergic,趕緊離開.這篇很枯燥,也沒有幽默故事.這是我以前寫給我國內一位侄女的,共一組八個詞.有誌attack詞匯的讀者,須耐住性子.為保持“快樂英語”的簡短格調,此篇分上下兩部分.Sistere不認識?不賴你.他不是[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
不斷學習,真的需要
翻譯是永恒的難題,即便你學富五車,貫通中外,一種語言裏有的,另一語言裏往往沒有,這“無中生有”在所難免.名人的話我們暫且略過不引,先請看下列例句.先從中到英:好久不見–longtimenosee.這是英文嗎?分明是“披著狼皮的羊”嗎!如此傳神的中話英說,各位在語法課堂很難學到.而在老美,他管你是狼是羊,照單全收,這一表達成了他們高頻使用的日常問候語,用[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)

和和氣氣已有一帖:簡單過去時(SimplePastTense)和現在完成時(PresentPerfectTense)
我再次狗尾續貂.
和和氣氣的那帖詳盡:構成,例句,練習都有啦.但對這貌似簡單的topic,還有如下幾點想說.內容有些拗澀,如你對語法將就即可,讀和和氣氣的足已.如你對語法有興趣,就再聽我賣弄一二.1.Tense既time.語法的時態,就是要說明句中動詞發生的時間.但這兩種時態都說“動詞發[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
和和氣氣已出兩帖[見英語詞語辨析(八)&(九)],對Adapt/Adopt/Adept 的詞意與用法已然清楚.此帖是補餘.因三詞拚寫相近,初學者不易牢記.這篇提記憶供個Mnemonicassistance(幫助記憶).先來Adopt.它由Ad和Opt相加而成,都出於拉丁文.Ad=to或toward(s),Opt由Optare化來,Optare=tochoose(拉丁-are等同於英文不定式的to).故此,Adopt=totakeortoacceptbychoice(傾向於選擇).Option,opt,optional這一[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[首頁]