若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
博文


中、日不同的“人鬼”情節
從一個國家的諺語、俗語、慣用語中可以看出這個國民的
風俗習慣和人情世故。
在日語和漢語的固定格式的不同中我們可以看到日本和
中國社會的一些縮影或者了解一些日本人和中國人性格
的根本區別。
這次要說的是日本和中國關於“鬼”的認識、理解、習慣
各有不同的“貌合神離”的問題。
日本的鬼會說會笑也會[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
相當於中文的啟蒙書一樣是最初開始識字的字母就如開始
接觸的“人之初”。
由於漢語是象形文字表意文字和表音文字不同。
英語有26字母,用所有的字母組成一個句子的就是“pangram”。
過去有的人以賜來聯係打字機打字試驗。現在使用得比較少了。
在英語裏有以下的句子可以構成簡單的“pangram”。
Aquickbrownfoxjumpsoverthelazydog.
一隻敏捷的褐色狐狸跳[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
英語裏的“Pangram”和日語的“Pangram”
相當於中文的啟蒙書一樣是最初開始識字就要接觸的“人之初”。
記得早年的中國小孩上小學的時候第一句話就是寫“毛主席萬歲”!
還有“總路線、大躍進、人民公社、三麵紅旗”。這樣的教科書延續
了相當長的時間。後來的小學一年級因為好多學前班都能識字寫
字了不知道現在一年級的課本是從什麽樣的文字開始啊。<[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
日本是島國,周邊都是海洋。海生物對日本人來說是很熟悉的。
有的說法和中國的說法不同。
中文表示日文日文漢字表示
海白菜海藻の一種で色は淡緑、食用に供する  海藻
海百合ウミユリ、トリノアシ海百合,鳥の腳
海豹アザラシ               海豹
海鵞アホウドリ              阿呆鳥
海發イギス(海草)  [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
上一集就英國人和美國人的對汽車及汽車零部件有不同說法。
收到部分有心人的評論,十分感謝!
有的讀者認為∶
(1)“何必非要這樣分呢?我在英國,我學車的時候教練說的全是你這裏的美式英語。”
(2)“嗬嗬,挺好!不過起手刹(汽車的)我記得老美說EMERGENCYBRAKE啊”。
(參考上集,評論特意保留)
這裏就該問題作一個簡單的解釋,並繼續將本人搜集的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
  中、日不同的栗子情結
  秋去冬來,無論是中國人還是日本人都對“紅薯”、“芋頭”“栗子”都有一種
特別親近的感覺。
  在中國時逢“板栗下樹”,人們都會憶起那甜津津香噴噴的“糖炒栗子”味兒;
在日本到處都有“天津甘栗”的銷售點,隻要是旅遊地哪怕一個小鎮,都能看到
賣“天津甘栗”的小攤。日[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
英國人和美國人的對汽車及汽車零部件有不同說法。
“從一個人的習慣說法俺就知道他是那個旮旯的銀了”
(不要問說話者肯定與東北有關的人)。
從英語的單詞使用上就大抵知道對方是英國人或美國人。
這主要是除了從他們的口音以外(有的人生來就很難改變
其口音的:“鄉音未改鬢貌衰”)。
同樣說漢語,台灣人的口音,香港人的口音,北方人的口[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)

學說幾句日本地方方言(北海道)
常年在外的人都了解,入鄉隨俗是多麽重要。無論你走到哪裏,
最好首先適應那裏的環境,否則會與那裏的人情世故格格不入。
尤其是學外語的人,往往靠學校的書本知識,靠死記硬背的語法
知識積累的標準話在現場上“套用”時會出現力不從心的時候。
靠自己在書本上的知識是有限的,所學的是正規語在地方上不
一定交流[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
日本人喜歡的諺語和慣用語句
從一個國家的諺語、俗語、慣用語中可以看出這個國民的風俗習慣
和人情世故。在日語諺語中我們可以看到日本社會的一個林林散散
的虛影或者了解一些日本人的性格。
對日本深感陌生的人來說不妨一讀。
1,似遠猶近男女情,似近猶遠田間道。
遠くて近いは、男女の仲、近くて遠いは田舎道。
2,年輕男人不好色,恰似玉樽破無[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
使用比喻表現的日語單詞和英語的對照(比喩を使った表現)
在漢語裏有使用了豐富的比喻修辭手法的成語和慣用語言很多。
日語裏也有很多豐富的慣用語,或反過來說通過形象的比喻手法的
語言能夠印象很深地留在人們的腦子記憶裏,就會經常掛在嘴回想
在耳邊,故而稱為了慣用語言吧。
如漢語裏說“過江之鯽”就形象地表現了那種人數很多有爭先恐後
閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[首頁]
[尾頁]