若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中、日不同的栗子情結 (圖)

(2007-12-15 07:40:21) 下一個
  中、日不同的栗子情結
  秋去冬來,無論是中國人還是日本人都對“紅薯”、“芋頭”“栗子”都有一種
特別親近的感覺。
  在中國時逢“板栗下樹”,人們都會憶起那甜津津香噴噴的“糖炒栗子”味兒;
在日本到處都有“天津甘栗”的銷售點,隻要是旅遊地哪怕一個小鎮,都能看到
賣“天津甘栗”的小攤。日本人對於栗有特別深厚的感情。
  山毛櫸科科落葉植物的栗子,是人們在秋天的自然界恩賜之物。
  在日本最古老的詩歌《萬葉集》是古代日本人最早的戀歌,收集了從天皇到無名氏
的所有著名愛情歌詞。其中關於栗子作為主題歌就有三首之多。因為詩集
《萬葉集》最多的是有關詠花為主要詩詞(如詠梅、詠菊等等),而栗子雖然在六月開
花茂盛,也許是那種近似於男人的“京葉”的味道,對日本古人來說不宜登大雅之堂
的緣故吧, 在詩歌裏都是指的食用的板栗·栗子果實。
  在《萬葉集》第五卷山上憶良的歌詞裏有:
“吃著甜瓜想起兒女的事情,吃著香栗想起母親的情意;小兒從哪來有何去?
每當兒身影浮現在眼前,總是讓我輾轉難入眠。”
  原文解讀: 瓜食めば子ども思ほゆ、栗食めばまして偲はゆ、
いづくより來りしものぞ、眼交(まなかひ)にもとなかかりて、安寐 (やすい)し寢(な)さぬ

  在《萬葉集》第九卷無名氏的歌詞裏, 有:
“麵向那賀(的中間),流水如泉直往前,不休不息更流連,要是愛妻在裏邊, 不知更有多纏綿!”
  原文解讀:三栗の那賀(なか)に向へる曝井(さらしゐ)の絶えず通はむそこに妻もが

  還有《萬葉集》第九卷作者: 柿本人麻呂歌集裏的歌有:
“君非鈍感者,自去京城無信息,也不經過奴家處,麻呂何所思,我心你知不知?”
原文解讀:鬆返り、しひてあれやは三栗(みつぐり)の、中上り來ぬ、麻呂といふ奴

  在近代的日本總是將栗子和“思念父母”聯係起來。
  日本戰後有一首叫做《故鄉之秋》的歌詞歌是千葉縣的一名小學教師齋藤信夫於
1941年所作的《星月夜》詩詞改編而來的,在日本放送協會播送後引起全國極大反響。
歌詞加上海沼實作曲的抒情曲調旋律深深地打動了億萬人心。後來傳到台灣和香港,
該歌詞有一段是描寫思念在遙遠戰場上的父親的情節,所以敏感的台灣人索性將歌
詞全部改換成為戀愛歌曲了。它就是後來的鄧麗君演唱的《又見炊煙》。 這隻歌現在
還是日本人愛唱的、具有抒情氣息的歌曲。它是聯係著故鄉的,秋天的、思念的,是打
動千人思緒,撥動萬人心弦的,不衰的詩歌。 這裏將原來的歌詞試翻譯於後供參考:
齋藤信夫作詞 海沼實作曲
《故鄉之秋》:
  靜悄悄啊,靜悄悄啊,故鄉的秋天;栗子落,屋後院,夜深月兒圓。
啊啊!我與母親喲,二人相依伴。鍋裏煮著栗子兒飄香,緊靠地爐邊。
  日光落啊,月亮起,星光多絢麗;野鴨飛,叫喧嘻,天籟更靜寂。
啊啊! 我那父親的,笑容仍曆曆! 每當品賞香噴噴栗子, 我就想起你!
  揮手再見,揮手再見,椰子的寶島;船兒瓢,身兒搖,踏上回家道。
啊啊!我的父親喲! 身體可還好? 今夜也同和母親一起,祝你永不老!
  原歌詞∶ 《裏の秋》しずかな しずかな 裏の秋お背戸に 木の実の 落ちる夜は
ああ かあさんと ただ二人栗の実 煮てますいろり端
  あかるい あかるい 星の空鳴き鳴き 夜鴨の 渡る夜は
ああ とうさんのあの笑顔栗の実 食べては思い出す
  さようなら さよなら 椰子の島お船に 揺られて 帰られる
ああ とうさんよご無事でと今夜も かあさんといのります

  在中國作為美味而又豐富營養的天然糧食自古受到人們的喜愛。
在6,000年前的新石器時代遺跡中出土發現了大量栗子的化石。
可以認為那是古人們為了應付糧荒而儲蓄的糧食了。所以在古代,
栗子作為人們最親近的果樹之一。
  在《詩經》(鄭風·東門之墠) 有借栗子發揮吐露對男性的戀情的詩歌。
 “東門之栗 有踐家室 豈不爾思 子不我即”
(意思是:東門那結栗子的樹喲,在那樹下有你的家,無論我怎樣思念你, 可你不讓我看見果實。)或者可以解釋為:“東門板栗樹,樹在你家前,無時不想你,相見又太難”。
  關於栗的語源有多種說法:如說其外貌象一種叫“鬣(Lie)”的刺蝟, 而根據其諧音叫做“栗(Li)”的。
  或其帶刺的外殼要爆裂開後才能看到其果實便從“裂(lie)”字轉音而來的。有的說是從表示恐懼的 “慄然”的慄(Li)來的。在古代有一種風俗習慣就是新媳婦到了婆家, 最先見到公婆的時候,新媳婦要獻上“大棗”和“栗子”。表示從今後一定要“棗(早)起晚睡,栗(慄)然相敬做好兒媳婦的意思。
  在中國和日本對於“栗子”的情節都有很深的淵源,又各自因自己文化的底蘊之異,表麵看來
  是“同文同種”的東西,在現實生活種又有些“ 貌合神理”了。

在今天日本人還有將吃“栗子”作為“避邪趨擊”的吉祥行為了。
小賣零售商人寫得很清楚: “栗”在日語裏念做“KURI”,利用其諧音解釋
“栗(Kuri)就是 “苦(Ku)が離(Ri)れして福を招き”。

就是苦離開招福來的意思。這也許是板栗商人苦心孤詣,穿鑿附會的廣告詞,
但在你一隻手挽著情人的腰,另一手拿著那熱氣騰騰的一袋栗子,她剝好喂到
你的嘴裏時你難道不覺得幸福嗎?

日本:苦離福來!

英語:Fried Kuri(chest nut),
Kuri(chestnut) Fried!

俺老家∶糖炒栗子!糖炒板栗!

注∶以上歌詞和古詩詞均為拙作新譯,貽笑大方。

“京葉”是諧音,直接寫出會讓卓姬(JOJI)和女性同胞感到不好意思的。


 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.