英國人和美國人的對汽車及汽車零部件有不同說法。
“從一個人的習慣說法俺就知道他是那個旮旯的銀了”
(不要問說話者肯定與東北有關的人)。
從英語的單詞使用上就大抵知道對方是英國人或美國人。
這主要是除了從他們的口音以外(有的人生來就很難改變
其口音的:“鄉音未改鬢貌衰”)。
同樣說漢語,台灣人的口音,香港人的口音,北方人的口音不
一樣聽到“醬紫啊”(這樣子啊)的口音表明他是台胞,
聽到“倍兒高興”(十分高興)的口音表明他是天津人,
聽到“大液天,好賽銀”(大熱天好曬人)的口音可想到說話人是從東北某旮旯來的。
聽到“求莫明堂”(簡直沒辦法)的口音可以了解說話這不是成都就是重慶方向來的。
聽到“菜仔發發灰房”(菜籽花花緋黃)的口音時要注意你可能遇到武漢老鄉了。
由於中國大陸漢語推行普通話在書麵用語上都使用相同的詞匯,所以區別不大,
但和港、台南洋華人的用語比較就一目了然了。
因為某些單詞在大陸已經不用或某些“外來語”尚未在大陸取得“綠卡”
或“永居證”!
在英語裏的英語和美語的區別如果時聽和說是很明顯的,然而在詞匯
上往往被忽略。尤其是外國人認為反正意思都一樣,對方自然理解。
然而現實生活卻不然。這裏收集一些汽車和汽車零部件的單詞如下,
供有心人參考: (日常用語中因好久不進廚房了,可能漢語有不準確
的地方見諒)
美式英語 英式英語 漢語
windshield windscreen 汽車前窗
rear-view mirror driving mirror 倒車鏡
side-view mirror wing mirror 反光鏡
horn horn 喇叭
steering wheel/wheel wheel 方向盤
parking break/ hand break emergency brake 手刹
accelerator throttle 加速器、離合器
reverse/ reverse gear reverse 倒擋
turn signal winkers 方向指示燈
gas petrol/fuel 汽油
flat tire/ puncture blow out 爆胎
service station service station 加油站
gas station petrol station 加汽油站
stalled engine/ car breakdown car breakdown 熄火了
dump truck dump lorry 翻鬥車
日常生活用語詞匯
flyswatter swat 蒼蠅拍子
flashlight torch 手電筒
garbage can/trash can/wastebasket dustbin/dustpan 垃圾箱
faucet/tap tap 水龍頭
drainboard draining board 排水槽(如廚房的)
can opener tin opener 罐頭開啟刀
whisk/eggbeater eggwhisk 攪拌發泡器
eraser rubber 橡皮擦
Scotch tape sellotape 膠帶
thumbtack/ tack drawing pin 壁釘
mechanical pencil propelling pencil 拉芯鉛筆
subway underground 地鉄
mail box post box 郵箱,郵筒
eggplant aubergine 茄子
commuter pass season ticket 月票,年票(交通)
kick the can Tin-can Tommy 踢罐遊戲
beeper/ pager bleeper 隨身信息器
blender liquidizer 果汁攪拌器