意思很朦朧, 我猜其中一層意思和"Hotel California"所要表達的某些意思相近。
首先 Windflowers 很像罌粟花,巴哈伊教創始人巴哈歐拉在形容升入天堂後迷醉於幸福之中時曾用windflower指代罌粟花,:“Strive, then, that ye may attain that station, that ye may unravel the mysteries of love from its wind-flowers and learn the secret of divine and consummate wisdom from its eternal fruits. ”(Baha'u'llah, Hidden Words, 91:2)
而Seals 和 Crofts 又恰巧都信奉巴哈伊教,應該對這種指代的用法很熟悉。
另外我覺得翻譯時要注意,歌詞裏麵的話,似乎都應該理解成是“父親”講的,即便第二段也是“父親”的自述。
Windflowers 風花
My father told me not to 父親曾經叮囑過我
Go near them 千萬勿要靠近那花
He feared them always 他一直都很怕那花
Said that they carried him away 說那花曾迷惑過他
Windflowers 風花
I couldn't wait to touch them 我等不及觸摸了它
To smell them 我忍不住聞了那花
I held them closely 我把花擁在了懷中
Now I cannot break away 現在我卻甩不開它
Their sweet bouquet 花的氣味雖佳
Disappears 終如稀薄水汽
Like a vapor 不敵大漠風沙
In the desert 悠忽消失無蹤
Take a warning, son 兒子請聽我話
Windflowers 風花
Their beauty captures every 它們的美麗會捕獲
Young dreamer 所有近前徘徊不去
Who lingers near them 年紀輕輕的夢想家
Ancient windflowers I love you 我愛你永遠的風花