其實,我感覺西方詩人的詩歌內在邏輯性非常強,很多譯本是譯錯了,所以讀來又奇怪又深奧的感覺。中國的翻譯其實非常非常糟糕。
所有跟帖:
•
有道理,的確有許多錯誤。一些中文譯詩,讀後意思還不太清楚,幹脆讀英文原版的了。翻譯是個苦差事,佩服翻譯 ~~
-天玉之-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2021 postreply
16:16:36
•
來天玉兄,賦詩一首
-立-
♂
(660 bytes)
()
06/17/2021 postreply
19:09:23
•
嗬嗬,點讚很重要啊!我上麵的帖一下竟然有了三千多點擊,還是挺令人開心的
-天玉之-
♀
(330 bytes)
()
06/17/2021 postreply
21:03:06
•
那太好了。我的文章從來沒有太多點擊和點讚。嗬嗬。
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2021 postreply
21:38:02
•
您那是曲高和寡,詩歌本來就是小眾藝術,譯詩就更少了,跟好壞無關 ~~
-天玉之-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2021 postreply
21:55:31
•
詩是大眾的。未來如果孩子們還讀今天的文學, 我相信一定會是讀好的文字的。所以,重要的是寫好的文字。其餘的都是虛幻的。
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2021 postreply
22:29:31
•
“寫好的文字”,讚!看得通透啊,記得你的詩貼很熱,那首貓的,策蘭能翻譯得深入淺出,功底了得
-天玉之-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
00:24:27
•
關於點讚點擊數,澄清一下,點讚是沒問題的,點擊數的絕對數字應該是不準的,就看個相對數字吧,你這個點擊數也很高:
-beautifulwind-
♀
(317 bytes)
()
06/17/2021 postreply
22:41:33