你這段中文的意思我讀了半天也沒有全部讀懂,覺得挺深奧的,我也不知道什麽是[生命和生活平衡的“生活”],我從來沒有去思考過這些問題,我隻知道簡單的回答,"生命"譯成 "life", "生活"譯成"live",也不知道對不對,just my two cents. 倒是想起了丘吉爾說過的一句名言,還有羅素撰寫的一篇美文《What I Have Lived For》 ,
We make a living by what we get, but we make a life by what we give.
---Winston Churchill
《What I Have Lived For》 ,美語壇的穀興曾經朗誦過,鏈接如下:
英語美文(有聲):What I Have Lived For 我為何而生
來源: 穀興 於 2009-06-01 19:03:40
http://bbs.wenxuecity.com/yingyumeiwen/48633.html
你這段中文我讀了半天也沒有全部讀懂,覺得挺深奧的。
所有跟帖:
•
老版的新概念第四冊有句話: a gentleman is than does.
-abookl-
♀
(0 bytes)
()
03/09/2014 postreply
11:40:38
•
我不明白這句英語的意思。
-斯葭-
♀
(0 bytes)
()
03/09/2014 postreply
11:49:47
•
回複:我不明白這句英語的意思。
-freemanli01-
♂
(551 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:04:26
•
回複:回複:我不明白這句英語的意思。
-freemanli01-
♂
(32 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:07:16
•
謝謝你的詮釋,讓我知道了"Being, Doing, Having".
-斯葭-
♀
(0 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:12:06
•
回複:謝謝你的詮釋,讓我知道了"Being, Doing, Having".
-freemanli01-
♂
(187 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:33:13
•
我不知如何譯成工整的漢語,但願有網友知道如何譯。
-斯葭-
♀
(0 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:55:45
•
The whole article is here (Page 61)
-abookl-
♀
(745 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:20:56
•
I just read it.Thank you.
-斯葭-
♀
(0 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:31:06
•
很有趣的文章,
-freemanli01-
♂
(135 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:59:16
•
仔細看看,這篇文章還是很接近我關心的生命和生活的平衡問題的
-freemanli01-
♂
(354 bytes)
()
03/09/2014 postreply
13:17:33
•
回複:The whole article is here (Page 61)
-across-
♂
(384 bytes)
()
03/10/2014 postreply
20:30:06
•
值得欣慰的是這第四冊當初讀起來困難的現在聽都大部分能聽懂了
-abookl-
♀
(492 bytes)
()
03/11/2014 postreply
06:03:30
•
yeah, enjoy and have fun!
-across-
♂
(0 bytes)
()
03/11/2014 postreply
17:32:38
•
回複:你這段中文我讀了半天也沒有全部讀懂,覺得挺深奧的。
-freemanli01-
♂
(34 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:05:36