不知道上下文,是a gentleman is rather does.
我琢磨,這句話的意思大概可以泛泛地引申到:不以成敗論英雄,君子不器。等等。
前一段看見英語裏把人的內涵外延分為三部分,
Being, Doing, Having,雖然互相聯係,但是不能互相替代。
現在的人,因為迷惑於日常的生活,常常用Having來衡量一個人的價值、地位。這是最物質化的,
好一點的,是拿貢獻(Doing)來衡量一個人的價值。
但其實在根本觀點來看,都是錯誤地用這兩者(Doing 和 Having)代替了Being.
Gentleman這個Being, 永恒的存在,似乎有神性的意思。
回複:我不明白這句英語的意思。
所有跟帖:
•
回複:回複:我不明白這句英語的意思。
-freemanli01-
♂
(32 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:07:16
•
謝謝你的詮釋,讓我知道了"Being, Doing, Having".
-斯葭-
♀
(0 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:12:06
•
回複:謝謝你的詮釋,讓我知道了"Being, Doing, Having".
-freemanli01-
♂
(187 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:33:13
•
我不知如何譯成工整的漢語,但願有網友知道如何譯。
-斯葭-
♀
(0 bytes)
()
03/09/2014 postreply
12:55:45