回複:應當原作是用藏語寫的。:)

來源: 冬夢 2007-01-14 20:41:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (510 bytes)
本文內容已被 [ 冬夢 ] 在 2007-01-15 04:06:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
摟主文裏的這兩首

“我修習的喇嘛的臉麵, 不能在心中顯現
我沒修的情人的容顏, 卻在心中明朗地映見

住進布達拉宮, 我是雪域最大的王
在拉薩的大街上流浪, 我是世間最美的情郎”

是我抄的這兩首的不同譯本:

----栩栩地在心上浮現

默思上師的尊麵,
怎麽也沒能出現。
沒想那情人的臉蛋兒,
卻栩栩地在心上浮現。

----住在布達拉時

住在布達拉時
是日增倉央嘉措。
住在"雪"的時候,
是浪子宕桑旺波。

用藏文寫的原詩,一定更美麗更原始。。。


所有跟帖: 

謝謝冬夢,兩個翻譯很不一樣啊。很好奇,真想現在就去西藏。 -打字難- 給 打字難 發送悄悄話 打字難 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:46:19

我也是猜的。詩最難翻譯。 -冬夢- 給 冬夢 發送悄悄話 冬夢 的博客首頁 (76 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:51:32

冬夢:請看看這個翻譯。 -打字難- 給 打字難 發送悄悄話 打字難 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:15

在這裏:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=travel&MsgID -打字難- 給 打字難 發送悄悄話 打字難 的博客首頁 (62 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:41

啊,這位我聽說過!不知在那個論壇。:) -冬夢- 給 冬夢 發送悄悄話 冬夢 的博客首頁 (82 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:04:36

是台灣女詩人蓮波翻譯的。我是從網上找來的。很多網都有。 -打字難- 給 打字難 發送悄悄話 打字難 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:48:18

她用的是“詩經”的體:),沒有人象她翻的那麽好 -冬夢- 給 冬夢 發送悄悄話 冬夢 的博客首頁 (96 bytes) () 01/15/2007 postreply 07:11:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”