“我修習的喇嘛的臉麵, 不能在心中顯現
我沒修的情人的容顏, 卻在心中明朗地映見
住進布達拉宮, 我是雪域最大的王
在拉薩的大街上流浪, 我是世間最美的情郎”
是我抄的這兩首的不同譯本:
----栩栩地在心上浮現
默思上師的尊麵,
怎麽也沒能出現。
沒想那情人的臉蛋兒,
卻栩栩地在心上浮現。
----住在布達拉時
住在布達拉時
是日增倉央嘉措。
住在"雪"的時候,
是浪子宕桑旺波。
用藏文寫的原詩,一定更美麗更原始。。。
• 謝謝冬夢,兩個翻譯很不一樣啊。很好奇,真想現在就去西藏。 -打字難- ♀ (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:46:19
• 我也是猜的。詩最難翻譯。 -冬夢- ♀ (76 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:51:32
• 冬夢:請看看這個翻譯。 -打字難- ♀ (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:15
• 在這裏:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=travel&MsgID -打字難- ♀ (62 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:41
• 啊,這位我聽說過!不知在那個論壇。:) -冬夢- ♀ (82 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:04:36
• 是台灣女詩人蓮波翻譯的。我是從網上找來的。很多網都有。 -打字難- ♀ (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:48:18
• 她用的是“詩經”的體:),沒有人象她翻的那麽好 -冬夢- ♀ (96 bytes) () 01/15/2007 postreply 07:11:07