我也是猜的。詩最難翻譯。

來源: 冬夢 2007-01-14 20:51:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (76 bytes)
本文內容已被 [ 冬夢 ] 在 2007-01-15 04:06:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 回複:應當原作是用藏語寫的。:)冬夢2007-01-14 20:41:21
盡管可能失去了最初的韻律,但是這些翻成漢文的詩,也讓人愛不釋手,真誠的感受!

所有跟帖: 

冬夢:請看看這個翻譯。 -打字難- 給 打字難 發送悄悄話 打字難 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:15

在這裏:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=travel&MsgID -打字難- 給 打字難 發送悄悄話 打字難 的博客首頁 (62 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:41

啊,這位我聽說過!不知在那個論壇。:) -冬夢- 給 冬夢 發送悄悄話 冬夢 的博客首頁 (82 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:04:36

是台灣女詩人蓮波翻譯的。我是從網上找來的。很多網都有。 -打字難- 給 打字難 發送悄悄話 打字難 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:48:18

她用的是“詩經”的體:),沒有人象她翻的那麽好 -冬夢- 給 冬夢 發送悄悄話 冬夢 的博客首頁 (96 bytes) () 01/15/2007 postreply 07:11:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”