【英譯唐詩】《The Journey in Longxi》 (《隴西行 》之二)

來源: WXCTEATIME 2022-03-25 08:19:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1808 bytes)

《隴西行》之二

陳陶[唐]

誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

許淵衝翻譯的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

令人心碎的俄烏戰爭讓我想起了這首唐詩,於是就想著把它英譯希望更多的人知道。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 08:20:17

茶詩人譯得準 -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (450 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:54:58

謝雪蓮細讀分析。不得不承認許老最後一句翻譯的好。我想譯的忠實原作,盡量不增減,然後語法正確,不在乎押韻與否:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:10:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”