茶詩人譯得準

來源: snowandlotus 2022-03-25 15:54:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (450 bytes)

“喪胡塵”原譯沒看懂,你的就清晰了。

“無定河”原譯沒有譯出來,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很貼切。

最後一句感覺原譯稍好,“still seem safe and sound”把“春閨”的甜蜜安寧表現出來了。

 

厲害。我最頭疼翻譯了,向茶詩人學習:)

所有跟帖: 

謝雪蓮細讀分析。不得不承認許老最後一句翻譯的好。我想譯的忠實原作,盡量不增減,然後語法正確,不在乎押韻與否:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:10:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”