“喪胡塵”原譯沒看懂,你的就清晰了。
“無定河”原譯沒有譯出來,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很貼切。
最後一句感覺原譯稍好,“still seem safe and sound”把“春閨”的甜蜜安寧表現出來了。
厲害。我最頭疼翻譯了,向茶詩人學習:)
“喪胡塵”原譯沒看懂,你的就清晰了。
“無定河”原譯沒有譯出來,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很貼切。
最後一句感覺原譯稍好,“still seem safe and sound”把“春閨”的甜蜜安寧表現出來了。
厲害。我最頭疼翻譯了,向茶詩人學習:)
•
謝雪蓮細讀分析。不得不承認許老最後一句翻譯的好。我想譯的忠實原作,盡量不增減,然後語法正確,不在乎押韻與否:)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
03/25/2022 postreply
23:10:49