【舟上看星】~~跟風王武師兄玩兒譯詩。一詩二譯,喜歡哪種請留言。

來源: 易紅居士 2021-04-26 15:07:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (33905 bytes)
本文內容已被 [ 易紅居士 ] 在 2021-04-26 22:06:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【舟上看星】譯文一,律詩體

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

湖水粼粼小舟輕,

卿心愉悅璀燦情。

蒼穹遙遙春水近,

婀若白蓮娑晶瑩。

 

星曜本自憂陰與,

曙熙昭然星失明。

卿悅爍星有幾顆,

幾抹濃陰卿夢縈?

 

舟擼水下稍騰挪,

攪亂一池黝水清。

滿眼繁星倏不見,

更堪舟邊那顆星。

 

水失沉靜星不存,

皺水殘星影無蹤。

宮闕固有星滿天,

萬裏天空爍星恒

 

流星倏忽頭頂過,

碎裂逸逃瞬時崩。

倚賴天堂難確永,

卿星在水信久經?

 

倘若湖海怒風驚,

卿星溺水虐浪淫。

敢問可有搏天勇,

深淵獄海逆搜尋?

 

【舟上看星】譯文二, 現代詩版本

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

看那星嗬、我的愛人,

在粼水中輕熒。

她如潔白的芙蓉,

嫵媚盈盈;

比那遙遠的天上,

愈見晶瑩。

 

親愛的、你可知道,

是濃陰的幽黯,

襯出了,星兒的暉容。

我的愛嗬,

你的手中、星有幾顆?

你的心中、濃陰幾層?

是否有過幾片絮雲,

幸運縈繞在、你的夢魂?

我是你的唯一麽我的愛!

我要做、捧在你手裏的,

唯一的、星。

 

我輕搖舟擼,暗攪水心。

讓幽靜的湖水、紋波起痕。

親愛的,看到了麽?

那滿眼的繁星、

倏然消遁?

尤其是你最愛的,

那顆最亮最大的,

璀璨的明星。

 

清水皺了,我的星!

水鏡破了,我的夢!

水中的晶瑩呃、

你的美妙、

就這樣地、無影無蹤?

你說,

看啊、那天宮的永恒。

蒼天,它固守荒洪!

我的星,你說,

她會永存。

她陪我,到天荒地老,

她伴我,度萬世亙辰。

 

奧, 我的愛人!

你再看。

看到了麽那流星。

她剛剛的、劃破了夜空。

她逃逸的火花、

濺失在、無艮的蒼穹。

天堂,不會守候永恒的許諾;

上帝,不曾賜予無憂的安寧。

更何況,

我,你的愛人。

是呃,我親愛的,你的愛人!

 

如若是,

你最愛的、那顆星,

她被驚濤卷失,

她被惡浪吞淫。

我的愛呃,你可有勇氣,

遊向那、漆黑的深淵

奔向那、地獄的囚井?

遊,親愛的、

在黑暗中、奮勇遊奔!

永遠地、在腥濁的地獄裏,

搜尋?

 

 

“In a Boat'  (原玉)

 

by: D. H. Lawrence (1885-1930)

 

SEE the stars, love,

In the water much clearer and brighter

Than those above us, and whiter,

Like nenuphars.

 

Star-shadows shine, love,

How many stars in your bowl?

How many shadows in your soul,

Only mine, love, mine? 

 

When I move the oars, love,

See how the stars are tossed,

Distorted, the brightest lost.

--So that bright one of yours, love. 

 

The poor waters spill

The stars, waters broken, forsaken.

--The heavens are not shaken, you say, love,

Its stars stand still. 

 

There, did you see

That spark fly up at us; even

Stars are not safe in heaven.

--What of yours, then, love, yours?

 

What then, love, if soon

Your light be tossed over a wave?

Will you count the darkness a grave,

And swoon, love, swoon?

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

膩害膩害!中英文近古體,自如切換~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 17:20:48

你們玩兒奧斯卡更膩害啦。我玩兒不來那麽好玩兒的,跟風玩一個譯詩的。謝盈盈鼓勵。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 18:30:39

居士各種風格轉換自如,真是厲害啊,明年奧斯卡一定那大獎! -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 19:07:29

感覺現代的譯法更好一些,中文的文字表達比英語強烈一些。 -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 22:22:53

同意,武詩兄你的看法非常準確,說到了點子上。我深有同感。意思雖然翻譯出來了, 但風格似乎相差甚遠。過火了。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 22:43:55

這兩個翻譯都有問題。等有時間了還需要重新琢磨,爭取出個更好的版本。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 22:49:23

欣賞! -山水蒼茫- 給 山水蒼茫 發送悄悄話 山水蒼茫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 19:53:15

謝山水雅臨。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2021 postreply 22:44:41

挺美的,特別是自由體新詩版,優雅流暢。翻譯其實很難。要反複讀很多遍直到感覺體會到原作的soul。。。 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 04:17:05

感覺原作是優柔發散情在言外好像還有些潛在的層次。。。。居士的顯得有些急於收斂的感覺。。。 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 04:31:09

個見,說不好,說得不對的話居士不必介意~~換作我,是譯不出來的 ~~~周二愉快~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (548 bytes) () 04/27/2021 postreply 04:33:20

謝遍野的支持和鼓勵,居士有待繼續深耕。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 15:31:11

感覺原作是優柔發散情在言外好像還有些潛在的層次。。。。居士的顯得有些過於收斂急於給出“準確的定義或結論”的感覺。。。 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 04:30:08

兩首都好看,更喜歡新詩版,流暢,抒情,優美,各種形式反轉自如啊,等明年奧獎典禮,易君拿個大獎 ~~ -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 10:40:27

謝天玉善心美意。奧獎不敢當,一起努力,一起開心。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 15:33:15

一起開心 ~~ -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2021 postreply 16:38:56

兩首都好。新體詩更覺有味道。讚! -隨風1000- 給 隨風1000 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 10:45:00

謝隨風雅臨善評。說的很準,新詩稍好一點。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2021 postreply 15:35:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”