曹植《七步詩》英文翻譯

來源: 忒忒綠 2021-11-03 07:04:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1844 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-11-03 19:01:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《七步詩》
作者:曹植 (魏晉)

Seven Steps Away
Translated by Tweeting Green

煮豆燃豆萁,
Boil the beans on a beanstalk fire,

豆在釜中泣。
The beans in cauldron weep with sorrow.

本是同根生,
Both grew out of the same root, why's one 

相煎何太急?
So anxious to torment the other?
 

(注:每行9音節;第1、2、4句押尾韻/e呃/。)

 

 七步之遙(Google英譯漢)

 豆秸的火把豆子煮沸,

 鍋裏的豆子悲泣欲絕。

 兩個出自同一條根,為何一個

 迫不及待地將另一個折磨?

 

 

 

 

 

 


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

友友們一周愉快,歐耶:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 07:11:00

有才! -moiausis- 給 moiausis 發送悄悄話 moiausis 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 07:30:32

仙女早安,謝臨帖:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:53:00

仙女有才! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:54:00

這詩這幾個字翻過來調過去意思大同小異,9個音節一句格式有創意,但是sorrow沒有er音啊, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:49:05

花帥早:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:54:00

應該有eu 呃喔 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:55:00

如何在這裏打音標字母?好像不能 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:57:00

原來是這個意思,我都在找, er -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 09:46:01

fire 需要發美音;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:59:00

音節和押韻的要求,跟中國古詩詞一樣,是為了朗讀起來流暢 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 09:02:00

很棒! 學習了 -夢裏水鄉2019- 給 夢裏水鄉2019 發送悄悄話 夢裏水鄉2019 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:50:44

謝謝新朋友:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:56:00

你的翻譯也不錯! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:56:00

真好,謝謝綠詩人的翻譯思路,字節也這麽有要求呢,學習了:)把sorrow換成despair是不是更押一點韻呢? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 09:55:52

哈哈,sorrow算半押韻吧:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:18:00

小妖好,謝謝鼓勵:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:14:00

詩人完成七步詩應該是從容不迫的,沒有害怕和悲傷到絕望的極點,隻是對兄弟情的惋惜,my 2cents -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:16:00

還有更好的選擇嗎? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:18:00

是不是能用whimper押韻,怎麽表達那句話? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:35:57

已經用weep 了,這兒再用whimper似乎不妥:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:44:01

需要把weep改掉啊,這樣可以用wimper來押韻 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:45:28

The beans in cauldron sadly whimper -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:46:54

whimper 跟whine接近一些 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:55:02

I rethink about it:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:31:00

用whimper的話,謂語在最後,與其他幾句不甚協調。覺得:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 16:00:00

那改成:The beans in cauldron shed a sad tear -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 00:18:28

this is a good one:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 07:56:00

開心!謝謝綠詩人的循循善誘,推敲中收獲最大:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 11:01:52

綠兄好翻這個pot圖也用的形象,雖隻是近代pot 不是晉代pot. -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:35:00

哈哈,阿皮兄注意到了:)我選這張圖時差點兒笑出聲來。是不是像曹植的二貨兄弟在BBQ;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:41:00

丕皇要這樣野外bbq 還不得重兵把守,你至少放幾個刀劍啥的布景一哈。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 13:12:00

綠綠翻譯得不錯!讚 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (227 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:51:22

謝小蟲:)how about grew out of? let me rethink about it -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:30:00

Both grew out of the same root, better? better ;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:47:00

grow out of sth is an idiom, it doesn't fit here. :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:51:01

Sorry, "grow out of" could also mean -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (4133 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:11:30

歐耶:)if “both did grow from the same root “ better? better ;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:21:00

better! :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:24:26

grow out of 比較朗朗上口。deal;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 16:02:00

老美聽到same root 與曹丕聽到sane root 理解或不一樣。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 13:15:00

小綠-,贊-你比帝王多人情味了-。。。。 -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:15:56

謝小鬆來讀,多提寶貴意見:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:31:00

感覺就是這個 "痛"...你做的3很好。。 -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:55:42

綠綠好翻,綠綠的翻譯,總是有大師手筆。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:38:46

淘才子兄又聰明嘴又甜,謝謝鼓勵,多批評是盼;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:44:00

看了你在文化長廊裏發的文,佩服得五體投地,不能自已! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:50:00

綠兄謬讚了,人各有所長,那是些小品文。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:28:42

Google 英譯漢比我強,讚 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 21:45:10

小蟲,you’re better;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 07:56:00

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,曹植《七步詩》英文翻譯 推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 15:44:44

謝小主! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 16:55:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”