【一句話翻譯】Numerosity,隻是因為在人群中 多看了你一眼

來源: 移花接木 2021-08-13 04:31:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4609 bytes)
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2021-08-13 22:40:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

不好意思,題目不難,但這一句話有點似乎有點長,肺活量大的人應該能做到

English to Chinese:

Context:don't translate the Italic text, it is the context to give you a little bit background of the question.

An understanding of numbers is often viewed as a distinctly human faculty — a hallmark of our intelligence that, along with language, sets us apart from all other animals.

But that couldn’t be further from the truth. Honeybees count landmarks when navigating toward sources of nectar. Lionesses tally the number of roars they hear from an intruding pride before deciding whether to attack or retreat. Some ants keep track of their steps; some spiders keep track of how many prey are caught in their web.

Question:

One species of frog bases its entire mating ritual on number: If a male calls out — a whining pew followed by a brief pulsing note called a chuck — his rival responds by placing two chucks at the end of his own call. The first frog then responds with three, the other with four, and so on up to around six, when they run out of breath. 

漢譯英:【傳奇】歌詞節選;

  • 題目簡單,要求越優美,越有音樂感越好,
  • 額外加分選項,有獲獎福利, 不要求但鼓勵完成後自己哼唱一遍,向陶導學習。

參考音樂旋律以及演唱樣板在此,可按照此旋律翻譯帶rhyme 和rhythm

  • 請大家在你最喜歡的漢譯英作者下方回貼 "+1"; 不要謙虛,最喜歡自己的翻譯請在自己名下回貼"+1";
  • 分數最高的為獲獎者, 獲獎福利是: 由美風版主親自演唱獲獎答案;
  • 如有並列最高獲獎, 獲獎福利是:由陶導演唱另一首獲獎答案(Seriously, I am kidding. ).
  • 有並列最高或沒有投票, 我就選一個我覺得最順口的獲獎作品,由美風版主親自演唱獲獎答案
     

寧願相信我們前世有約
今生的愛情故事 不會再改變
寧願用這一生等你發現
我一直在你身旁 從未走遠
隻是因為在人群中 多看了你一眼

Idioms:

Conversation: 

A: Oh man, last night show was really kick ass.

B: Are you pulling my leg? It cannt be duller.

 

附加題,大家翻譯都很好,優美深情,每個都是最優秀之一,都是並列第一,
但蟲版的翻譯對我來說最歌詞化,美風不跳坑,我自己挖坑,自己埋自己了,

我也不太會,硬著頭皮唱?嚎?哼? 點擊音頻之前準備好紙巾,忍不住吐就吐紙巾裏

 

蟲版英文傳奇副歌如下:

寧願相信我們前世有約                 I'd rather believe we made a promise in past life
今生的愛情故事 不會再改變         In this life our love story will stay true forever
寧願用這一生等你發現                 I'd rather wait my life time for you to find out
我一直在你身旁 從未走遠            I've always been right by your side, never far away
隻是因為在人群中 多看了你一眼   All because in that maddening crowd, I took one more glance at you

所有跟帖: 

交作業: -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (4518 bytes) () 08/13/2021 postreply 08:00:13

恰克,栩栩如生, 英譯漢好,無可挑剔, 我再觀望一會兒,看看哪一個更容易套上旋律 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 09:37:31

翻譯得好! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:18:00

謝謝花董主持一句話翻譯!歡迎大家來玩這個文字遊戲!受益良多!我深有體會!花花,白雲,還有那誰,那誰誰,那誰誰誰,快來啊:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 08:54:56

啊?哈哈哈,你今天的題目和獎項真會出啊:)有並列最高或沒有投票,花董演唱獲獎答案。誰想頒發獎品都支持! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 08:59:00

哇塞, 報應這麽快就來了. -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 09:41:10

謝花帥主持,交作業: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1927 bytes) () 08/13/2021 postreply 09:06:12

敢於第一個叫的一定自信自己實力, 第一個叫的有點吃虧啊, 漢譯英也真棒, 繼續觀望後麵的作品 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 09:40:37

忘了還要能唱,稍改過了。 :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 17:59:48

好! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:07:00

真好! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:10:43

WOW,大師補考成績太好了,能把幾個答案組合一下會更好了, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:46:02

最後一句又縮短了些。:) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:17:30

改得很棒! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 20:59:55

大師,有空也幫著我改改我的語法啥的:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 22:08:20

交作業: -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (3163 bytes) () 08/13/2021 postreply 10:27:21

棒! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:07:00

鼓掌, very musical, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:18:53

謝謝花帥出的好題!:)我唱過這首歌的英文版 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:24:01

這次是英文翻譯,英文版傳奇是改的詞,不是翻譯的中文,你唱過歌,翻譯起來更把握韻律 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:33:36

讚! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:16:28

+1 目前為止我都試著哼一遍,雖然不能完全合上節拍,但是是最順溜的一個 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:58:08

真的啊?! 謝謝!剛才又改了一兩個地方。完全合節奏又語法完整不容易做到。我在語法方麵有點強迫症:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 15:52:46

看了蟲蟲的版本,語法明白學習了好多:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 23:21:28

讚! -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:48:35

Good job! Like the short and sweet sentences. -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:12:32

花帥的作業忒棒了,讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 10:55:00

交作業: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (1784 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:01:00

浪漫:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:14:48

kick ass 的答卷 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:44:38

好浪漫!:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 15:54:12

這得是中了丘比特幾箭啊? :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:22:43

數不過來,都成了刺蝟了, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:34:35

LOL -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:42:26

不拿出來分析,不知道歌詞這麽美 -一荷- 給 一荷 發送悄悄話 一荷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 13:05:30

恕我愚鈍,我是聽完你唱的以後,才發現這歌詞這麽美, 那個英文版歌詞美感實在差不少也就是美在旋律 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 13:36:28

因為是翻唱,一般學會原唱就過了,不注意唱些什麽。所以無字的啊能唱的最好 -一荷- 給 一荷 發送悄悄話 一荷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:49:40

一荷也翻譯一個捧捧場:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:21:37

謝謝美鳳,我中文隻能寫論說文,別說英文。移花說拿了幾句我的唱,我湊個興。這裏文人聚集啊 -一荷- 給 一荷 發送悄悄話 一荷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:25:46

花董的題出得真是太有水平了。發現翻譯歌詞做到押韻真難。是一荷唱的吧? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (3651 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:07:06

是我的拙唱,謝謝移花。 -一荷- 給 一荷 發送悄悄話 一荷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:27:58

英譯漢全部都是標準答案,漢譯英精彩紛呈,這首歌詞真得很優美,歌中的被傾訴對象何其幸運 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:33:01

等著你把喜歡的漢譯英能唱的都唱一遍,放進主帖,明天給你推薦首頁:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:43:50

我在自己挖坑自己跳嘛? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:55:21

能者多勞:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 22:08:52

哈哈 -一荷- 給 一荷 發送悄悄話 一荷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 07:57:56

just because casting an extra and furgative glance at you on the -唐古- 給 唐古 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:42:02

on the 什麽?:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 17:24:20

難道是out of breath了嘛? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:26:40

party -唐古- 給 唐古 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 23:34:27

交作業:) -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (6710 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:43:08

翻譯得很舒服!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 17:25:06

非常棒,漢譯英優美感人,最喜歡哈梅的commitment -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 18:25:46

哈梅好譯!讚 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 21:00:47

哦,今天還有作業,作業有趣,交作業 -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (1622 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:06:22

會唱歌的人翻譯的似乎都容易唱,讚! -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:54:08

天山棒棒噠! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 21:01:57

哈哈哈,people mountain people sea:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 22:09:57

題目不用標準答案,大家答案都標準,加分題答案在此,蟲版英文傳奇片段試唱。 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (406 bytes) () 08/13/2021 postreply 22:29:15

花董唱得真好!必須放在主帖裏:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 22:58:09

A great post,花董!I’m happily turning in my assignment: -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (3063 bytes) () 08/13/2021 postreply 23:28:09

my ilids r fightin' urs r the most novel .英漢翻成了故事,漢英絕對不是歌但是一首如此工 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 23:36:57

工整的詩,U pay my sleep back. -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (177 bytes) () 08/13/2021 postreply 23:38:10

I'm not sure I deserve your praise. I'm sure you've amazed me. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 07:40:27

真是翻譯成童話了:)真是很棒:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 00:07:05

Thanks! I just enjoyed my assignment as you did yours. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 07:44:39

移花兄抬愛了,我的哼唱不是獎勵,而是punishment,“鞭刑”都可以。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 09:46:56

哈哈,陶導總是瞎牽須:)謝謝陶導主持下周五一句話翻譯!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 09:54:02

恭喜花董。首頁進來,謝謝網管,一句話翻譯 Numerosity,隻是因為在人群中 多看了你一眼 推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 17:21:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”