策蘭:科羅娜

來源: LinMu 2021-06-18 02:10:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2642 bytes)
本文內容已被 [ LinMu ] 在 2021-06-18 14:18:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

試譯一下,大同小異

 

科羅娜

 

秋天從我手裏吃它的葉子:我們是朋友。
我們從堅果裏剝出時間並教它走路:
時間回到殼裏。

在鏡中是星期天,
在夢中我們睡覺,
嘴吐真言。

我的目光落在我愛人的性:
我們彼此凝視,
我們談到黑暗的事情,


我們相愛如罌粟和記憶,
我們睡去像海貝裏的酒,
像月亮血色光芒中的大海。

我們站在窗口擁抱,路人在街上看我們:
是時候了,早該讓他們知道了!
是時候了,讓石頭不辭辛勞地開花,
讓不安的心開始跳動,
是時候了,讓時間成為時間。

是時候了。

 

Corona

Paul Celan - 1920-1970  translated by Pierre Joris

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

We shell time from the nuts and teach it to walk:

time returns to the shell.

 

In the mirror is Sunday,

in the dream we sleep,

the mouth speaks true.

 

My eye goes down to my lover’s sex:

we gaze at each other,

we speak of dark things,

 

we love each other like poppy and memory,

we sleep like wine in the seashells,

like the sea in the moon’s blood-beam.

 

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:

it is time, for this to be known!

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

It’s time for it to be time.

 

It is time.

 

Corona:a white or colored circle or set of concentric circles of light seen around a luminous body, especially around the sun or moon;the top rounded part of a body part such as a tooth or the skull

 

難解的地方是為什麽從句裏用了過去式

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

 

 

 

所有跟帖: 

用過去式是虛擬語氣,就好像 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (3716 bytes) () 06/18/2021 postreply 05:28:57

謝謝,學的都忘記了 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 05:31:15

謝謝分享。我還是喜歡立的譯本,從這幾句就可以看出不同,他譯得很漂亮,淺顯易懂,又符合原意,而不是像其它兩個譯本,僵硬的直譯, -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (3128 bytes) () 06/18/2021 postreply 05:33:07

翻譯一直在信與達之間存在爭議。在我眼裏,信第一。在夢中做愛(in the dream we sleep),我的目光上下打量我異性 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (630 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:25:15

不懂德語所以不能看原文。從英語譯文看,corona應該翻譯成“日暈” -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:01:00

注意這一句:the moon’s blood-beam -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:01:00

要我選就選“月暈”。但詩中也有罌粟花,花冠似乎也說得通 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:30:09

該詩的主題意象是表達壓抑與希望:corona光暈、Dream、it is time是時候了… poppy可以翻譯成罌粟,不能翻譯 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:38:00

不能翻譯成罌粟花,表達了在麻醉和回憶recollection/memory中忍受痛苦與期盼石頭開花 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:38:00

試譯一下: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (1008 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:54:00

很讚。好詩有韻味,留給讀者很多想象空間,因此有多種闡釋 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:31:45

是corolla 還是corona?總是弄混,原以為英語也有類似漢語南方某些地方n與l 不分 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (59 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:18:05

都是日本豐田車~~英文介紹corolla在花瓣的下部分,corona在上部分,在中文裏都是花冠 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:38:33

理解你為什麽用“科羅娜”+注解的方式。德文和 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1458 bytes) () 06/18/2021 postreply 18:10:43

很受啟發。多意性中譯英存在同樣問題。我覺得罌粟隱喻美好,記憶指的應該是納粹迫害猶太人的經曆,女朋友父親又是法西斯黨徒, -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (286 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:28:03

我倒不那樣理解。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1504 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:03:17

那在夢裏夢見了什麽? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:37:00

睡覺,做愛 ... 隻是一切恍若夢中罷了。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 06:07:21

譯得好!直接點讚! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:07:45

謝謝問好。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:33:30

恭喜LinMu。首頁進來,謝謝網管, 策蘭:科羅娜 推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 21:49:16

謝謝美風版主。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:17:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”