試譯一下,大同小異
科羅娜
秋天從我手裏吃它的葉子:我們是朋友。
我們從堅果裏剝出時間並教它走路:
時間回到殼裏。
在鏡中是星期天,
在夢中我們睡覺,
嘴吐真言。
我的目光落在我愛人的性:
我們彼此凝視,
我們談到黑暗的事情,
我們相愛如罌粟和記憶,
我們睡去像海貝裏的酒,
像月亮血色光芒中的大海。
我們站在窗口擁抱,路人在街上看我們:
是時候了,早該讓他們知道了!
是時候了,讓石頭不辭辛勞地開花,
讓不安的心開始跳動,
是時候了,讓時間成為時間。
是時候了。
Corona
Paul Celan - 1920-1970 translated by Pierre Joris
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk:
time returns to the shell.
In the mirror is Sunday,
in the dream we sleep,
the mouth speaks true.
My eye goes down to my lover’s sex:
we gaze at each other,
we speak of dark things,
we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam.
We stand and embrace at the window, they watch us from the street:
it is time, for this to be known!
It is time that the stone took the trouble to bloom,
that unrest’s heart started to beat.
It’s time for it to be time.
It is time.
Corona:a white or colored circle or set of concentric circles of light seen around a luminous body, especially around the sun or moon;the top rounded part of a body part such as a tooth or the skull
難解的地方是為什麽從句裏用了過去式
It is time that the stone took the trouble to bloom,
that unrest’s heart started to beat.