翻譯一直在信與達之間存在爭議。在我眼裏,信第一。在夢中做愛(in the dream we sleep),我的目光上下打量我異性

來源: LinMu 2021-06-18 14:25:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (630 bytes)
本文內容已被 [ LinMu ] 在 2021-06-18 14:26:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

的愛人(My eye goes down to my lover’s sex),這兩句顯然都是意譯。

對如何翻譯嚴複提出信雅達,魯迅提出直譯,梁實秋提出意譯。

小說戲劇的翻譯和詩歌的翻譯要求不同,更別說外交文件了。語言陌生化是詩歌美學的一個重要因素,對母語詩況且如此,翻譯的詩更不用說了。當然這裏很重要的是度的把握問題。

魯迅說通過直譯可以對中國語言進行改革,是有道理的。中國語言裏原沒有被動語態,現在不但被愛講得順口,還被失戀。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”