的愛人(My eye goes down to my lover’s sex),這兩句顯然都是意譯。
對如何翻譯嚴複提出信雅達,魯迅提出直譯,梁實秋提出意譯。
小說戲劇的翻譯和詩歌的翻譯要求不同,更別說外交文件了。語言陌生化是詩歌美學的一個重要因素,對母語詩況且如此,翻譯的詩更不用說了。當然這裏很重要的是度的把握問題。
魯迅說通過直譯可以對中國語言進行改革,是有道理的。中國語言裏原沒有被動語態,現在不但被愛講得順口,還被失戀。
的愛人(My eye goes down to my lover’s sex),這兩句顯然都是意譯。
對如何翻譯嚴複提出信雅達,魯迅提出直譯,梁實秋提出意譯。
小說戲劇的翻譯和詩歌的翻譯要求不同,更別說外交文件了。語言陌生化是詩歌美學的一個重要因素,對母語詩況且如此,翻譯的詩更不用說了。當然這裏很重要的是度的把握問題。
魯迅說通過直譯可以對中國語言進行改革,是有道理的。中國語言裏原沒有被動語態,現在不但被愛講得順口,還被失戀。