這句話是否有語病,或是否有更好的說法

來源: 虔謙 2016-04-12 21:14:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (276 bytes)

As the Chinese saying indicates: two people who have good fate need not to say thanks among them and true friendship is as light, simple and pure as water.

有緣人不言謝,君子之交淡如水。

感謝!

 

所有跟帖: 

覺著 good fate 不合適, 該有更好的, 隻是不隻是啥。 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2016 postreply 22:45:37

緣和KARMA一樣應該源於佛教,也許有相應的樊文字 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/13/2016 postreply 06:16:59

10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (7702 bytes) () 04/13/2016 postreply 06:18:23

我也一直覺得“緣”很難翻。不過看本線兩位老師的詮譯,感覺都相當的不錯。 -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2016 postreply 21:38:47

有緣人不言謝,君子之交淡如水。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (294 bytes) () 04/13/2016 postreply 12:33:21

謝謝曦亭老師,喜歡!謝謝! -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2016 postreply 18:13:59

信達而已, 雅則可遇卻未必可求. -qianzou- 給 qianzou 發送悄悄話 qianzou 的博客首頁 (144 bytes) () 04/13/2016 postreply 18:14:35

感覺好有箴風詩意,學習了!謝謝! -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2016 postreply 21:40:44

改為need not say thanks,去掉to -spectre007- 給 spectre007 發送悄悄話 (102 bytes) () 04/14/2016 postreply 07:43:15

是的,但... -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (889 bytes) () 04/14/2016 postreply 16:52:56

謝謝! -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2016 postreply 18:51:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”