下麵是我對這幾句的理解,不一定對。僅供參考。
All things counter, original, spare, strange;
我的理解是:這裏的counter是動詞,是句子的謂語;original, spare, strange是形容詞,是名詞things的後置定語。這裏的關鍵是counter,句子的大體意思是,凡事皆相對,有此便有彼。
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
我的理解是:接著上麵的那個counter, 這個句子說,凡是變(fickle)的東西,就會有freckle(斑點)。詩人之所以不用change, mottle這兩個字,是為了取fickle和freckle的頭韻f。
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
我的理解是:修飾上句謂語,表變化的狀態,所以不論是按你的理解或者按我的理解,結果都一樣,即都是做狀語表狀態。
He fathers-forth whose beauty is past change
Praise him.
這兩句就不說了。
我的理解
所有跟帖:
•
我也認為counter作為動詞理解比較好,盡管
-rancho2008-
♀
(600 bytes)
()
03/13/2015 postreply
16:34:03
•
馬先生把它當主語理解是對的
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/13/2015 postreply
17:05:51
•
馬先生把它當noun phrase, 名詞短語,那就沒有主語了。
-rancho2008-
♀
(0 bytes)
()
03/13/2015 postreply
20:23:49
•
謝謝指出!有點忙。有點跟丟了的感覺。
-聚曦亭-
♀
(6 bytes)
()
03/13/2015 postreply
20:24:51