All things counter, original, spare, strange;
我的理解是:這裏的counter是動詞,是句子的謂語;original, spare, strange是形容詞,是名詞things的後置定語。這裏的關鍵是counter,句子的大體意思是,凡事皆相對,有此便有彼。
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
我的理解是:接著上麵的那個counter, 這個句子說,凡是變(fickle)的東西,就會有freckle(斑點)。詩人之所以不用change, mottle這兩個字,是為了取fickle和freckle的頭韻f。
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
我的理解是:修飾上句謂語,表變化的狀態,所以不論是按你的理解或者按我的理解,結果都一樣,即都是做狀語表狀態。
He fathers-forth whose beauty is past change
Praise him.
這兩句就不說了。