我的理解

來源: 聚曦亭 2015-03-13 15:13:40 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1021 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2015-03-13 16:18:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: I see difficulties in your explanation馬下人2015-03-13 14:19:48
下麵是我對這幾句的理解,不一定對。僅供參考。

All things counter, original, spare, strange;
我的理解是:這裏的counter是動詞,是句子的謂語;original, spare, strange是形容詞,是名詞things的後置定語。這裏的關鍵是counter,句子的大體意思是,凡事皆相對,有此便有彼。

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
我的理解是:接著上麵的那個counter, 這個句子說,凡是變(fickle)的東西,就會有freckle(斑點)。詩人之所以不用change, mottle這兩個字,是為了取fickle和freckle的頭韻f。

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
我的理解是:修飾上句謂語,表變化的狀態,所以不論是按你的理解或者按我的理解,結果都一樣,即都是做狀語表狀態。

He fathers-forth whose beauty is past change
Praise him.
這兩句就不說了。

所有跟帖: 

我也認為counter作為動詞理解比較好,盡管 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (600 bytes) () 03/13/2015 postreply 16:34:03

馬先生把它當主語理解是對的 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 17:05:51

馬先生把它當noun phrase, 名詞短語,那就沒有主語了。 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:23:49

謝謝指出!有點忙。有點跟丟了的感覺。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (6 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:24:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”