揮之不去的疑問--我想我們應該認真討論一下

來源: 馬下人 2015-03-03 09:06:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (510 bytes)

1. 我們在譯詩是應該保留原詩的RHYME SCHEME嗎? 為什麽要保留?
2. 保留原詩的RHYM SCHEME的好處是什麽? 壞處是什麽? 如何取舍?

我眼下的觀點:

1. 保留原詩的RHYME SCHEM會限製我們把詩歌翻譯準確, 在很多情況下要削足適履。
2. 中國人有自己的韻律習慣, 在英語詩歌中廣為接受的RHYME SCHEME在中文中變成少見的, 讀起來不上口。

所有跟帖: 

History of Sonnet Rhymes -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1443 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:06:57

Is Chinese language RHYME Poor? -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (193 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:07:51

will read -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:17:40

第一反應 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (382 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:27:38

還在糾結?這問題不能一根筋地直著思考,要彎著考慮。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (839 bytes) () 03/03/2015 postreply 11:43:28

-聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (4482 bytes) () 03/03/2015 postreply 11:52:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”