再譯《出塞》/《涼州詞》

來源: 聚曦亭 2012-08-16 07:11:22 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (403 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-08-16 19:02:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《出塞》/《涼州詞》

(唐)王之渙

黃河遠上白雲間,

一片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳,

春風不度玉門關。

Over where the Yellow River runs into the distance,

Amid the white clouds streches a town against lofty mountains.

Why bemoan the willows through your flute, alas,

But no spring breeze deigns to grace Yuman Pass.

所有跟帖: 

回複:再譯《出塞》/《涼州詞》 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (226 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:44:58

難道沒看出那是一個倒裝句?! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:51:13

抱歉﹐眼花了。不過﹐TOWN STRETCH 也沒這種說法。看到這兩個詞放一起有點怪。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 13:22:59

能不能給你提個意見? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (73 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:59:18

看不出有什麽語法問題。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (46 bytes) () 08/16/2012 postreply 08:30:54

多謝分享!翻得挺好的! 學習了bemoan -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:30:36

謝謝誇獎! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:40:00

問候聚曦亭,拜讀了,謝謝你的翻譯。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 12:20:43

很高興我的即興之磚引來君之美。學人,特別是資深的,難得從善如流。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 14:59:10

回複:很高興我的即興之磚引來君之美玉。學人,特別是資深的,難得從善如流。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 14:59:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”