12月13日,東部戰區發布主題海報《大刀·祭》,受到外媒關注。尤其是文末的《七絕·大刀祭》:
東倭為禍近千年,
血海仇深尤眼前。
無義畏威心歹鬥,
長刀所向靖狼煙。
“東倭”是古代對日本的稱呼。《晉書·宣帝紀》:“魏正使元年,春正月,東倭重譯納貢。”
路透社在報道中翻譯了《七絕》前兩句,請看:
"For nearly 1,000 years, the eastern dwarves have brought calamity;
the sea of blood and deep hatred are still before our very eyes,"
it said, using an old expression for Japan. (Dec. 13, Reuters)
值得注意的是,路透社把“倭”字譯為“矮子(dwarf)”,並補充說明“用的是日本古稱”:
the eastern dwarves......using an old expression for Japan
(東邊的矮子/侏儒,......用的是日本古稱)
這一翻譯用詞選擇,使得“倭”字在曆史語義與當代語境之間的張力被凸顯出來。路透社文章也被《日本時報》(The Japan
Times)等媒體全文轉載。
用“倭”字表“日本”,學界有諸多說法。有人認為,“倭”字含“人”“禾”“女”三要素,暗合倭人以稻米為主食、女性人口較多的特征;也有學者主張,“倭”隻是音譯,與日本自稱的“大和”相通,“和”與“倭”發音相近。
《新唐書》記載,鹹亨元年(670年),日本遣使入唐祝賀平定高麗,“後稍習夏音,惡倭名,更號日本”,並由使者解釋為“國近日所出,以為名”。看來,日本人也曾嫌棄“倭”字,覺得“日出之國”寓意更佳。
圍繞“倭”字的語義演變,古典文獻學者王瑞來曾指出,在早期文獻中,用“倭”指稱日本,並不必然帶有貶義。“倭”字語義發生轉折的重要節點是:“《明史》中出現的‘倭寇’
,這個詞因日本的侵略逐漸演變為包含貶義色彩,等同於‘日本侵略者’,‘倭’字也同‘倭寇’一樣,漸漸地用於中國人對日本的蔑稱。”(南開大學日本研究院官網)
從史籍中的用字,到當下政治語境裏的再現,再到外媒英譯時的取詞選擇,“東倭”這一稱呼在不同曆史層次與傳播場景中不斷被重新激活、解釋與理解。若在英文中直接將“東倭”譯為“Japan”或者“the
eastern country”,原有的曆史色彩與情緒指向便會被完全抹平。
詞語的跨文化流動牽涉敘事框架、曆史記憶與傳播策略的多重互動。未來,“東倭”這樣的曆史稱謂在國際報道中將如何繼續被處理、被理解、被再造,仍值得持續觀察。
諸位怎麽看?
