給讀者推薦一篇CNN談翻譯的文章:
文章開宗明義指出:中國菜名,幾乎不可翻。
為什麽?原因大致可以歸為兩類:
一是技術層麵:不少中餐的食材、刀工、火候、調味理念,在英語裏根本找不到一一對應的說法。比如,“魚香肉絲”裏其實沒有魚,名字源於特別的調味和烹飪方式;比如一個“dumpling”,在英文裏可以泛指餃子、餛飩、湯圓、抄手……含糊得讓人直撓頭。
二是文化層麵:許多菜名背後不僅是食材的組合,更是一段段曆史故事、地方典故,或是民間傳說。
以“夫妻肺片”為例,當然可以翻譯成 “sliced beef offal in a spicy
sauce”(辣味牛雜切片)——準確倒是準確,但乏善可陳。相比之下,CNN認為“直譯+解釋”就有意思多了:“Husband-and-wife
lung slices”,聽起來又驚悚又獵奇,反倒能激起外國食客“這到底是什麽菜”的好奇心。
In this case, it’s fun to keep the original meaning in the
translated name — husband-and-wife lung slices — but a description
would be a nice menu addition.(保留原意挺有趣,旁邊加個說明也不錯。)(April 29,
CNN)
再比如“佛跳牆”,如果直接翻成“seafood
stew”,未免顯得平淡無奇。中文菜名本身就自帶戲劇性和幽默感:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳牆來”。如CNN文章所說,無論是音譯成“fotiaoqiang”,還是字麵翻譯為“Buddha
jumping over the
wall”,都是不錯的英文菜單選項,還能順帶添點曆史與文化風味。比起列一長串配料清單,這樣一句“佛跳過牆頭”,顯然更容易吸引眼球。
Both fotiaoqiang and “Buddha jumping over the wall” work well for
an English menu and add a fun bit of historic flavor. (April 29,
CNN)
歸根結底,首先要回答兩個問題:
英譯菜單的目的是?
英譯菜單給誰看?
顯然,英文菜單並不是為了供國內學習英文或研究翻譯的人參考,主要受眾當然是那些對中餐充滿好奇、渴望探索異域文化的外國食客。如果一個菜名能引起他們一句:“咦?這道菜背後是不是有什麽故事?”那麽,它的作用其實已經超越了翻譯,更是一種營銷巧思與文化傳播。
如今,有AI大語言模型加持,隨時可以請DeepSeek 或 ChatGPT
寫出一段生動、風趣、富有文化感的英文介紹。不必拘泥於“把配料翻得準”,可以多追求一點“傳得妙”。
所以說,對外傳播需要跳出單純“翻譯”的框架,勇敢地拓寬思維。過去常被調侃的“神翻譯”或“硬翻譯”,其實不失為打開文化大門的一把鑰匙。它們或許不夠所謂的“標準化”“規範化”,卻能引發好奇、激發討論、傳遞故事——這不正是跨文化交流的起點嗎?
下次在英文菜單上看到“夫妻肺片”或“佛跳牆”,先別急著笑。要是一個菜名能先讓你會心一笑,再引發好奇,順帶講出一段背後的文化故事,那這樣的“誤譯”,又何嚐不是一種意外的文化寶藏呢?
祝各位讀者五一假期吃好、喝好、睡好、玩好!