北京地鐵“站”,又從 Zhan 改回 Station …

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

朋友告訴我,終於有了一個行業的新規範要求北京地鐵車站將“站”譯為“Station”,需要翻譯的車站站名也盡量翻譯。2022冬奧會前突然冒出來的大量zhan和奇怪的拚音正在悄悄改回去。

今天就看到網上有人說,體育場終於叫stadium,站終於叫station了,因為他突然發現這個站牌改了。原來這樣的:

北京地鐵“站”,又從 Zhan 改回 Station …



改成這樣了:



不由得想到,漢字的“站”的來曆還蠻有趣的,就聊幾句。

你別不信:“站”這個漢字出現得很晚:甲骨文中沒有,到了東漢,許慎的《說文解字》中還是沒有。最早能找到的都到了唐代。蔣斧藏本《唐韻》首次收錄了“站”字:“站,俗言獨立”。

不過,即便到了這時,“站”這個字當時隻有站立的意思,還根本沒有“車站”的意思。那時,表達這個意思的漢字是“驛”。


雲南師範大學曆史係教授方齡貴在《元明戲曲中的蒙古語》中認為“站”來自:蒙古語。

方齡貴指出,南宋彭大雅、徐霆《黑韃事略》將現在的“站”寫成“蘸”:“置蘸之法,則聽諸酋頭項自定差使之久近。”這是因為它是來自蒙古語jam的音譯,後來寫為“站”。當時也將車站的意思寫作“站赤”,即蒙古語jamcin的音譯。

這證據太過硬了,當然得到學界的公認:站,源自蒙古語。

有趣的是,這沒完。

日本著名的語言學家羽田亨在1907年發表名作《元朝驛傳雜考》,認為“站”最初來自突厥語,就是現在的土耳其語,蒙古語也是從突厥語“抄”來的。


這個論據實在很過硬,當然也就得到學界的承認。中國社科院曆史所研究員陳高華,就曾在《文史知識》1985年第3期發表《元代的驛站》一文,認為:元代的“站”,有時也寫作“蘸”,都是蒙古語jam的音譯,其義相當於古代漢語中的“驛”。而一般認為蒙古語jam來源自突厥語yam,因為這兩種語言中的j和y有對應關係。

還沒完,最有趣的來了。

他進一步認為,表示“站”的突厥語的yam可能就是漢語“驛”的音譯。

哈哈,也就是說,也許咱們的“驛”字出去轉了一圈,回來變成了“站”。如果真的這樣,那確實非常有趣。

附帶說一下,在日語中,車站的站寫做:駅,就是驛字的簡化。


這都說明:有生命力的語言傳播是開放的而不是閉塞的,語言在互相的融會貫通中發展,從而不僅成為某個民族的財富,也成為全人類的共同財富。隻有開放、發展、包容的文化,才是有生命力的文化,才能有真的自信。

sandanke 發表評論於
蠢豬包子的經典戲碼
portfolio 發表評論於
種種跡象表明,習近平自七月“中風”以來,已經明顯失勢。這個任期滿後,習近平下台退休,成為第二個華國鋒,搞終身製爛尾了。



rogersune 發表評論於
workers’ stadium足夠, 不需要station
rogersune 發表評論於
站或者zhan或者station就是多餘的。
seator 發表評論於
弄個zhan老外也讀不出來
旁觀者XWY 發表評論於
杭州老火車站以前叫城站,簡明扼要易懂。一度改成城站站,就不知所謂。
京西觀察使 發表評論於
說大陸人是傻逼一點都不過分,哈哈。
Firefox01 發表評論於
下一步,應考慮把Beijing改回Peking,Tianjin改回Tientsin, 等等。
天涯逍遙 發表評論於
早就料到這種沒腦的做法遲早還會改回來,也就大首都能幹這種蠢事!
MuYuXin 發表評論於
多餘 zhan和station都可去掉
玄野 發表評論於
這種事不存在打臉的問題,那些人都在包總屁股後麵候著呢,打不著。
量子糾結 發表評論於
不停揣測聖意的結果。
符洪 發表評論於
Cannot believe the stupidity involved in this whole subject.
邊走邊瞧 發表評論於
英文和拚音兩碼事。領導同誌老想一個頂兩,不行的。用zhan也是有好處的,譬如一個歪果仁問路,用zhan問路比用station問路要容易。

應該是上麵寫大字簡體字。下麵寫拚音(帶聲調)和英文(因為是世界上最通用的語言)。

特別地區可以加別的,譬如望京站加注諺文。
ytren 發表評論於
不要那點兒所謂的‘自信’啦?
Zhisou 發表評論於

就是能折騰。

Eastgate 發表評論於
經手的官吏又趁機多撈幾把,過一年再改回去
Daliandalian 發表評論於
改來改去一收一納GDP雙贏
nyfan 發表評論於
關鍵看偉大領袖喜歡哪一個,不行沒事就不停換!
baladirk 發表評論於
這是對愚蠢的盲目愛國主義和民族主義的最大諷刺。
shakuras2000 發表評論於
強國已經徹底改變了。竟然為了外資不惜修改火車站英文翻譯。這對資本不是小好,是大好,是百年一遇的契機!

RomanticOnly 發表評論於 2024-10-07 10:57:31牆國已經彰顯包容的態度,不計前嫌,對世界開放了。我勸各路外資不要不識好歹,趕緊進鍋裏來。
拾麥客 發表評論於
新領導需要弄點兒回扣。基建都搞完了,那就改改標牌吧!
RomanticOnly 發表評論於
牆國已經彰顯包容的態度,不計前嫌,對世界開放了。我勸各路外資不要不識好歹,趕緊進鍋裏來。
size0 發表評論於
治大國如烙大餅
老李子 發表評論於
真有病!
羅馬軍團 發表評論於
德國人看到這個zhan,一定會讀成“唱”,德語zahn,意思是牙齒。
華府采菊人 發表評論於
哪怕有人主張用腳倒過來寫字,也會有人洗地叫好的,也不耽誤他們在美國賺錢泡妞過日子
aluminiums 發表評論於
五毛大概不知道發明拚音的先賢們目地是取代漢字,實現漢語羅馬化,漢字不滅,中國必亡
紅米2015 發表評論於
原來那樣挺好,漢字,拚音,英文都有,各取所需。
洛城一郎 發表評論於
神經病定期發作
把酒論思 發表評論於
一拍腦門,有了;
一拍胸口,幹了;
一拍大腿,壞了;
一拍屁股,跑了。
luting 發表評論於
少點意識形態,多幹一點實事。如果這是給隻會看拚音的文盲看的,當然用“ZHAN”, 如果是給國際友人看的,還是用“STATION”比較好。這就話即給北京政府,也給動輒就隻會噴的黑子們。
hohoohooo 發表評論於
瞎折騰
exception1 發表評論於
外交部,海關公文裏,符拉迪沃斯托克還是鐵打的符拉迪沃斯托克。爹的征服東方市絕無半點懷疑
藍靛廠 發表評論於
這個文章不錯驛站
ajaja 發表評論於
朝令夕改,翻來覆去。
前後左右 發表評論於
這兩種做法,各有利弊。如果標漢語拚音"zhan",國際旅客可以靠漢語拚音問路,國人也容易理解並可以幫忙。如果按英文station標,國際旅客易於理解,但旅客用英文站名問路大概率會讓當地人不明所以。
生肖迷宮 發表評論於
反正咱們表了忠心了,又贏了一次
iloveCCP 發表評論於
別扯太多, 跟政治無關。 隻是某些領導想掙換牌子的錢而已, 翻來覆去才會撈錢, 如此而已
注冊怎麽這麽難 發表評論於
美麗泉水 發表評論於 2024-10-07 09:21:31
那些人根本就不要臉。

nobear 發表評論於 2024-10-07 09:16:59
當年支持改的那些人被打臉了吧

-----------------------------
那些人有臉嗎?
美麗泉水 發表評論於
那些人根本就不要臉。

nobear 發表評論於 2024-10-07 09:16:59
當年支持改的那些人被打臉了吧
kl3527 發表評論於
沒主見沒脊梁隻知道舔中共的當初拚命辯護改成拚音標記多麽正確多麽展現大國自信,現在再來舔給大家開開心:)
逐風 發表評論於
民主法治太遙遠了,現代中國曆史是在折騰與不折騰之間來回折騰滴。
nobear 發表評論於
當年支持改的那些人被打臉了吧
lalalaland 發表評論於
一幫SB在拍著腦門做決定.
Carnivale 發表評論於
GDP一下子就上來了。
zhongguoren8 發表評論於
ZF高層,都是飯桶,沒有國際視野。

一卡脖子就翻白眼,一鬆手就吹牛鼻。