簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
1您的位置: 文學城 » 新聞 » 焦點新聞 » 北京地鐵“站”,又從 Zhan 改回 Station …

北京地鐵“站”,又從 Zhan 改回 Station …

文章來源: 不老的榕樹 於 2024-10-07 09:05:29 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

朋友告訴我,終於有了一個行業的新規範要求北京地鐵車站將“站”譯為“Station”,需要翻譯的車站站名也盡量翻譯。2022冬奧會前突然冒出來的大量zhan和奇怪的拚音正在悄悄改回去。



今天就看到網上有人說,體育場終於叫stadium,站終於叫station了,因為他突然發現這個站牌改了。原來這樣的:

改成這樣了:

不由得想到,漢字的“站”的來曆還蠻有趣的,就聊幾句。

你別不信:“站”這個漢字出現得很晚:甲骨文中沒有,到了東漢,許慎的《說文解字》中還是沒有。最早能找到的都到了唐代。蔣斧藏本《唐韻》首次收錄了“站”字:“站,俗言獨立”。

不過,即便到了這時,“站”這個字當時隻有站立的意思,還根本沒有“車站”的意思。那時,表達這個意思的漢字是“驛”。

雲南師範大學曆史係教授方齡貴在《元明戲曲中的蒙古語》中認為“站”來自:蒙古語。

方齡貴指出,南宋彭大雅、徐霆《黑韃事略》將現在的“站”寫成“蘸”:“置蘸之法,則聽諸酋頭項自定差使之久近。”這是因為它是來自蒙古語jam的音譯,後來寫為“站”。當時也將車站的意思寫作“站赤”,即蒙古語jamcin的音譯。

這證據太過硬了,當然得到學界的公認:站,源自蒙古語。

有趣的是,這沒完。

日本著名的語言學家羽田亨在1907年發表名作《元朝驛傳雜考》,認為“站”最初來自突厥語,就是現在的土耳其語,蒙古語也是從突厥語“抄”來的。

這個論據實在很過硬,當然也就得到學界的承認。中國社科院曆史所研究員陳高華,就曾在《文史知識》1985年第3期發表《元代的驛站》一文,認為:元代的“站”,有時也寫作“蘸”,都是蒙古語jam的音譯,其義相當於古代漢語中的“驛”。而一般認為蒙古語jam來源自突厥語yam,因為這兩種語言中的j和y有對應關係。

還沒完,最有趣的來了。

他進一步認為,表示“站”的突厥語的yam可能就是漢語“驛”的音譯。

哈哈,也就是說,也許咱們的“驛”字出去轉了一圈,回來變成了“站”。如果真的這樣,那確實非常有趣。

附帶說一下,在日語中,車站的站寫做:駅,就是驛字的簡化。

這都說明:有生命力的語言傳播是開放的而不是閉塞的,語言在互相的融會貫通中發展,從而不僅成為某個民族的財富,也成為全人類的共同財富。隻有開放、發展、包容的文化,才是有生命力的文化,才能有真的自信。

  • 海外省錢快報,掌櫃推薦,實現買買買自由!
查看評論(55)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

夫妻花50萬帶兒子遊41國 網民嘲:英語零進步屬浪費
中國短劇海外爆紅:美國三線演員爭演 薪水暴增7倍
示威者帶來51口棺材抗議大而美法案 數十人被捕…
毫無疑問,這就是全世界最轟動的分手大戲
貝佐斯辣妻以前長這樣!整形醫分析"外貌進化"過程

24小時討論排行

川普又爆驚人語:在美國出生的壞人也應該趕出去
美國、越南關稅談好了 川普搶先發文曝稅率
特朗普斥責日本"一直在奪取美國財富",稱將加征高關稅
美國正式關閉USAID!盧比奧詳述理由 列4大失敗
柴靜: 從官媒的知名記者和"公知"到出走海外的媒體人
馬斯克威脅成立“美國黨” 那是什麽黨?這次認真的?
不滿移民不會說英文 川普:在翻譯上美國花太多錢
“這麽恨中國,現在是不是回來當間諜了?”
“大又美法案”51:50參院闖關成功 萬斯投下關鍵票
疑似發表辱華言論,綠洲樂隊主唱道歉
美澳印日啟動礦產計劃,被視為在抗衡礦產主領導中國
特斯拉股價恐再跌六成?華爾街最大空頭表態
財新的製造業數據已成絕唱,從此有九大數據不再公布
特朗普:奧巴馬和小布什不行,拜登史上最差
日本人組團去老撾嫖幼女,大使館都看不下去了
新加坡前外長:若20年後不得不選邊 新加坡傾向中國
文學城新聞
切換到網頁版

北京地鐵“站”,又從 Zhan 改回 Station …

不老的榕樹 2024-10-07 09:05:29

朋友告訴我,終於有了一個行業的新規範要求北京地鐵車站將“站”譯為“Station”,需要翻譯的車站站名也盡量翻譯。2022冬奧會前突然冒出來的大量zhan和奇怪的拚音正在悄悄改回去。



今天就看到網上有人說,體育場終於叫stadium,站終於叫station了,因為他突然發現這個站牌改了。原來這樣的:

改成這樣了:

不由得想到,漢字的“站”的來曆還蠻有趣的,就聊幾句。

你別不信:“站”這個漢字出現得很晚:甲骨文中沒有,到了東漢,許慎的《說文解字》中還是沒有。最早能找到的都到了唐代。蔣斧藏本《唐韻》首次收錄了“站”字:“站,俗言獨立”。

不過,即便到了這時,“站”這個字當時隻有站立的意思,還根本沒有“車站”的意思。那時,表達這個意思的漢字是“驛”。

雲南師範大學曆史係教授方齡貴在《元明戲曲中的蒙古語》中認為“站”來自:蒙古語。

方齡貴指出,南宋彭大雅、徐霆《黑韃事略》將現在的“站”寫成“蘸”:“置蘸之法,則聽諸酋頭項自定差使之久近。”這是因為它是來自蒙古語jam的音譯,後來寫為“站”。當時也將車站的意思寫作“站赤”,即蒙古語jamcin的音譯。

這證據太過硬了,當然得到學界的公認:站,源自蒙古語。

有趣的是,這沒完。

日本著名的語言學家羽田亨在1907年發表名作《元朝驛傳雜考》,認為“站”最初來自突厥語,就是現在的土耳其語,蒙古語也是從突厥語“抄”來的。

這個論據實在很過硬,當然也就得到學界的承認。中國社科院曆史所研究員陳高華,就曾在《文史知識》1985年第3期發表《元代的驛站》一文,認為:元代的“站”,有時也寫作“蘸”,都是蒙古語jam的音譯,其義相當於古代漢語中的“驛”。而一般認為蒙古語jam來源自突厥語yam,因為這兩種語言中的j和y有對應關係。

還沒完,最有趣的來了。

他進一步認為,表示“站”的突厥語的yam可能就是漢語“驛”的音譯。

哈哈,也就是說,也許咱們的“驛”字出去轉了一圈,回來變成了“站”。如果真的這樣,那確實非常有趣。

附帶說一下,在日語中,車站的站寫做:駅,就是驛字的簡化。

這都說明:有生命力的語言傳播是開放的而不是閉塞的,語言在互相的融會貫通中發展,從而不僅成為某個民族的財富,也成為全人類的共同財富。隻有開放、發展、包容的文化,才是有生命力的文化,才能有真的自信。