中國網友中式英語安慰外國失戀女孩 成爆款語錄

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)

就這兩天,中國網友的造梗能力又火到國外去了。

簡簡單單一個小紅書帖,外網轉了幾萬次。

中國網友中式英語安慰外國失戀女孩 成爆款語錄



小紅書momo簡簡單單一句話,被怒讚“比過莎士比亞”。

圖片

you pretty,he ugly,u swan,he frog!

這句中式英文,甚至成了外網的爆款語錄。

圖片


起因是前兩天,小紅書上有位外國博主發了個帖。

圖片

大致能看出來,意思是她和對象的感情走到了終章。

再結合博主前幾天發的“他讓我傷心”之類的傷感文案,許多中國網友掐指一算,大概是姑娘這回受了情傷。

需要安慰。


所以大家也不含糊,直接用上了當代年輕人撫慰分手哥姐時的必備絕學:

具體原因往後稍稍,咱先不管青紅皂白,埋汰一下跟你分手的對方。

圖片

這種方式,你很難說它在道德上是正確的,也不值得提倡。

但你的確很難質疑它在實際生活中的常用程度。


所以帖子裏安慰與埋汰參半的評論,很快滿天飄。為了進一步掏洋心窩子,人們還統一整上了英文。

中式英文。

圖片

詞匯量少的網友,一句abandon就打出了效果。

圖片


比較有積累的,小短句也整上了。

圖片

再結合翻譯中文諺語,誠意一下就有了。

圖片

五光十色的中式英文,就此創造了最強的撫慰人心大舞台。


誰來誰都把傷療好。

帖子很快就火了。

以往這種刻意搞笑的中式英文,大多隻是咱自己看個樂。

這回不太一樣,它不僅在中文網絡間得到了傳播,還傳到外網上了。

就在昨天,小紅書的這個帖子被搬到了X上,到了現在,已經被硬轉了上萬次。


即便外國人不懂中國網友對於abandon一詞的特殊情愫,也被其中的熱情震撼到了。

圖片

圖片

但其他語句都不算啥,因為有一句話徹底擊中了外國網友的心:

you pretty,he ugly,u swan,he frog!


圖片

此話一被搬過去,馬上技驚四座,前被稱現代陀思妥耶夫斯基,後被讚中國莎士比亞。

一時之間,整個江湖都在傳唱它。

圖片

到了今天,甚至成了一種爆款文案。


追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有幾個官方賬號甚至也開始跟風。

圖片

圖片

圖片

但走紅不是因為它這句簡單的話含有多少哲理。


是因為簡單就是它的哲理。

你美,ta醜。你天鵝,ta蛤蟆。

八個單詞一句話,處處顯露著一種大道至簡的風範。

哪怕多加一個詞,味就不對了。

一種獨屬於中式英文的美。


在此之前,中式英文往往被自己人當做一種貶義看待,這次算是打了個翻身仗。

圖片

一方麵是因為中國網友造梗能力強,說是世界第一毫不過分。大夥平日裏見慣了的梗,稍微翻譯一下就火了。

另一方麵,中式英文被詬病,主要也是因為“不地道”這種莫須有的罪名,而現在就能看明白了:

使用語言這種工具時,意思傳達到位的情況下,比起糾結“地道不地道”,更看重的是誰說得對,和誰聲音大。

龍灣故事會 發表評論於
"You bok choy, he pig!
you flower, he bullcrap! "哈哈????
exception1 發表評論於
you bok choy, he pig!
you flower, he bullcrap!
dadaxi2 發表評論於
you pretty,he ugly,u swan,he toad!
紐約雙子 發表評論於
“嘛嘍”好像是說“猴子”,
醉入花叢 發表評論於
嘛嘍就是猴子的意思,其實應該寫馬騮。
娃不是推的 發表評論於
英語老師呼吸困難心髒不適
duty 發表評論於
說明英語可以吸收一些中式表達,就如同中文吸收英語表達一樣。特別欣賞good good study day day up等妙語。
topten 發表評論於
青蛙其實很不錯,長相英俊,還有“青蛙王子”。 中文是蛤所以應該用TOAD。

you pretty,he ugly,u swan,he toad!
noborders 發表評論於
什麽是“嘛嘍”?
紐約雙子 發表評論於
這個“嘛嘍”,是需要有廣東話/粵語基礎的才明白吧!哈哈哈哈
拾麥客 發表評論於
哈哈哈!your boy friend is just 嘛嘍!哈哈
cwang28 發表評論於
這也成為被超嘲笑的焦點。太無聊了 第二語言不精伐要太多。