去年開始,大陸將西藏譯為“Xizang”的頻率越來越高,而非熟知的“Tibet”。對此,大陸學者稱,Tibet一詞如今被賦予政治方麵的涵義,因此中國政府有權利更改名稱,這也是中國行使主權的體現。
中國記協27日上午舉行“西藏民主改革65周年”新聞茶座,邀請陸港台及外媒記者參與聽講與提問。中國藏學研究中心學者出席茶座期間,做出上述表示。
在去年10月間舉行的第三屆中國西藏“環喜馬拉雅”國際合作論壇,翻譯過程中,“西藏”的英文翻譯不再延用“Tibet”,而是全程采用漢語拚音“Xizang”,此舉受到大陸輿論與外媒關注。
麵對媒體詢問,中國藏學研究中心曆史研究所研究員梁俊豔表示,此轉變是有原因的。首先,從學理上,Tibet的涵蓋範圍很廣,包括西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川等藏民居住地區,範圍過於寬泛、不夠準確。
其次,梁俊豔指出,中國作為主權國家,漢語拚音方案是大陸對外交流的官方拚寫方式,因此改使用Xizang也是主權國家行使權力的體現。最後,Tibet一詞如今更多被賦予政治方麵的涵義,因此中國政府有權利更改名稱,避免引發“歧異”的產生。
當媒體追問Tibet的“政治涵義”為何?梁俊豔直言,美國近期推出“促進西藏與中國爭端解決法案”(Promoting a
Resolution to the Tibet-China Dispute
Act)中,將Tibet的範圍劃定為西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川,相當於大藏區,“這個還不夠政治涵義嗎?”所以大陸想把它改成拚音,以更加精確、準確,就是西藏自治區。
至於Tibet引發哪些“歧異”?梁俊豔舉例,當外國朋友詢問在哪裏,於四川阿壩也可籠統地回答Tibet,“這是不準確的”。不過她承認,因為長期以來使用Tibet一詞,這種改變過程會較漫長;同時,大陸現在把Xizang當作行政區劃概念、由Tibet改成拚音,但包括藏族、藏語言、藏傳佛教等則仍然會沿用Tibetan。
中國藏學研究中心當代研究所所長張詩高補充,使用Xizang拚音指稱西藏自治區,不是現在才出現,1970年代就有涉藏論文使用該譯名,現在隻是為了準確表述而擴大使用範圍。