西藏改英譯名 中國學者解釋原因遭媒體追問

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)

去年開始,大陸將西藏譯為“Xizang”的頻率越來越高,而非熟知的“Tibet”。對此,大陸學者稱,Tibet一詞如今被賦予政治方麵的涵義,因此中國政府有權利更改名稱,這也是中國行使主權的體現。

中國記協27日上午舉行“西藏民主改革65周年”新聞茶座,邀請陸港台及外媒記者參與聽講與提問。中國藏學研究中心學者出席茶座期間,做出上述表示。

西藏改英譯名 中國學者解釋原因遭媒體追問

在去年10月間舉行的第三屆中國西藏“環喜馬拉雅”國際合作論壇,翻譯過程中,“西藏”的英文翻譯不再延用“Tibet”,而是全程采用漢語拚音“Xizang”,此舉受到大陸輿論與外媒關注。

麵對媒體詢問,中國藏學研究中心曆史研究所研究員梁俊豔表示,此轉變是有原因的。首先,從學理上,Tibet的涵蓋範圍很廣,包括西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川等藏民居住地區,範圍過於寬泛、不夠準確。

其次,梁俊豔指出,中國作為主權國家,漢語拚音方案是大陸對外交流的官方拚寫方式,因此改使用Xizang也是主權國家行使權力的體現。最後,Tibet一詞如今更多被賦予政治方麵的涵義,因此中國政府有權利更改名稱,避免引發“歧異”的產生。

當媒體追問Tibet的“政治涵義”為何?梁俊豔直言,美國近期推出“促進西藏與中國爭端解決法案”(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act)中,將Tibet的範圍劃定為西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川,相當於大藏區,“這個還不夠政治涵義嗎?”所以大陸想把它改成拚音,以更加精確、準確,就是西藏自治區。

至於Tibet引發哪些“歧異”?梁俊豔舉例,當外國朋友詢問在哪裏,於四川阿壩也可籠統地回答Tibet,“這是不準確的”。不過她承認,因為長期以來使用Tibet一詞,這種改變過程會較漫長;同時,大陸現在把Xizang當作行政區劃概念、由Tibet改成拚音,但包括藏族、藏語言、藏傳佛教等則仍然會沿用Tibetan。

中國藏學研究中心當代研究所所長張詩高補充,使用Xizang拚音指稱西藏自治區,不是現在才出現,1970年代就有涉藏論文使用該譯名,現在隻是為了準確表述而擴大使用範圍。

fonsony 發表評論於
當然可以。廣東上海北京都是如此,
chinomango 發表評論於
TIBET 源自“吐蕃”王國,唐朝衰敗後被周圍土著蠶食,京城都被打破過。後來的宋朝很小。
文成公主就是一例,還有幾個公主與周邊合親,帶去大批工匠技術良種和文化。
chinomango 發表評論於
“西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川”-就是達賴的觀念,他認為有藏人的地方都是tibet,1/3的中國地盤該是他的。
楓林深處是我家 發表評論於
就是就是。鵝糞們應該先跪請其幹爹廢止叫中國為契丹(Китай)的稱呼。


碧姐 發表評論於 2024-06-27 19:01:00China 改為 Zhongguo
johnfilmmm 發表評論於
中華聯邦共和國中華聯盟軍隊中國自由黨毛一向陳近平
johnfilmmm 發表評論於
中華人民共和國中國共產黨中國人民解放軍毛澤東習近平全要改
llq中美18 發表評論於
韓國要求中國把漢城改為首爾
___1984___ 發表評論於
按這個道理,中國應該把“中國”的英文China改成Zhongguo。嗬嗬。
桃木釘 發表評論於
Taiwan改成Formosa
碧姐 發表評論於
China 改為 Zhongguo
wenzun8224 發表評論於
大藏區就是中國的藏族人和漢人及其他民族共同生活的地方!
京西觀察使 發表評論於
people's republic of Xizang
不允許的筆名 發表評論於
oleo 發表評論於 2024-06-27 17:32:59
慢慢就習慣了,當西方人想去申請去中國Tibet 簽證的時候中國會告訴你中國沒有這個地方
---------
原來Tibet要單獨簽證,說明確實不屬於你們
Headwater 發表評論於
該改
ajaychen_2024 發表評論於
TIBET 源自”吐蕃“,最強盛時與唐朝分庭抗禮,囊括今中國西藏、青海、甘肅、四川康巴地區,天山以南新疆和雲南西北部、不丹全境,以及中亞、尼泊爾和印度北部部分地區。所以TIBET不等於西藏
oleo 發表評論於
慢慢就習慣了,當西方人想去申請去中國Tibet 簽證的時候中國會告訴你中國沒有這個地方
ajaychen_2024 發表評論於
趕緊改,然後修憲,改“護照",重新“大選”,因為現在座位上的那位“中華民國總統”是非法的。

靜靜的流水 發表評論於 2024-06-27 13:49:00
台灣就更應該有權改為福摩薩共和國(Republic of Formosa)。
oleo 發表評論於
當初北京曾經叫Peking,中國後來改成Beijing,現在無論是搜索工具,還是定機票,你還能找到Peking嗎?Xizang 也會一樣,中國的地方,叫什麽名字當然中國說了算
oleo 發表評論於
完全應該。Tibet 這是來源於英國殖民時代的產物,西方人,藏獨分裂分子一說起Tibet就會產生幻覺, Xizang 這個詞能把他們拉回到現實世界。
Armweak 發表評論於
如果用“Xizang”替代Tibet,說英語的人一開始會把它發成“Xezan”。:):)
Lira 發表評論於
漢城不早就改成“餿了”,多大的事?
總是糊塗 發表評論於
CHINA要不要改?
長劍倚天 發表評論於
時間長了,不就都改過來了嘛。
樓下關於喜馬拉雅山的英文名,是直譯,很常見。倒是什麽Mt.Everest不常見。
另外,福爾摩沙是荷蘭殖民台灣時候的名稱,台灣難道喜歡用殖民地的名稱,不會這麽賤吧。
還有,西貢也是法國殖民時的名稱,應該改。
灣區範兒 發表評論於
沒人知道Xizang 是什麽地方。國際社會隻認得Tibet.
時不時來看看 發表評論於
嫦娥,BBC等就直接報道Change,亂叫名字顯得不夠尊重
duty 發表評論於
當年韓國把漢城改為首爾,除了音譯也有政治意義。
柳小波 發表評論於
百家爭鳴2012 發表評論於 2024-06-27 14:17:44
靜靜的流水 發表評論於 2024-06-27 13:49:00
台灣就更應該有權改為福摩薩共和國(Republic of Formosa)。
-------------------
那就改啊。看看反分裂法是否有效。
========

憲法都是擦屁股紙的地方你跟我一本正經的說xx法律有沒有效?
我要真普選 發表評論於
百家爭鳴2012 : Republic of China 也不見得你們中國的分裂法有效。
百家爭鳴2012 發表評論於
靜靜的流水 發表評論於 2024-06-27 13:49:00
台灣就更應該有權改為福摩薩共和國(Republic of Formosa)。
-------------------
那就改啊。看看反分裂法是否有效。
kl3527 發表評論於
一個地方有個發不出音也記不住的名字,就非常安全,因為越來越沒人惦記了:)
競選 發表評論於
上世紀70年代,在大陸的英文課本中,香港的英文名寫成“Xianggang”,而不是Hongkong.
老歌好聽 發表評論於
哈爾濱應改為Haerbin.
0101011 發表評論於
這下徹底漢化了
靜靜的流水 發表評論於
台灣就更應該有權改為福摩薩共和國(Republic of Formosa)。
★火眼金睛☆ 發表評論於
我就知道會有拿香港澳門說事的杠精。笑死人了
beixuanlv 發表評論於
還有澳門,應該改成Aomen,而不是Macao
風嘯嘯壯士 發表評論於
中國當然有權利改, 韓國連首都的漢字名稱"漢城"都要求中國改成首爾了。
我要真普選 發表評論於
還有Chi-na(支那)有辱華成份也應改名
我要真普選 發表評論於
最應該改名的是Hong Kong 改為 Xianggang
渤海 發表評論於
香港以後英文用"Xiang Gang", 這樣外國人更容易認清它是中國的一部分;
澳門以後也得改用"Ao Men”..
wlwt123 發表評論於
真笨,說現在用拚音就行了。
柳小波 發表評論於
隨便,反正沒人用,就像珠穆朗瑪,國外都叫Mt.Everest。同理,胡誌明市在國外民間使用率遠不如西貢高。
蟹粉小籠包 發表評論於
中國的一個自治區當然中國政府有權命名。。。