機場廣告牌上,微信的“英文名”怎麽變這個了?

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)

前幾天帶孩子去了趟爾濱,回杭州蕭山國際機場時,看到微信支付打的巨型廣告牌:



上麵有一行英文:Pay like a local with Weixin Pay! 意思是“像當地人那樣使用微信支付”。

微信這次高調打入支付寶的大本營杭州,估計支付寶團隊看到震怒,難道本地人都不用支付寶?

不過我的關注點在於“微信”的英文名——Weixin

有人可能會問,微信的英文名不是 WeChat 嗎?怎麽變拚音了?

由於中國互聯網的管製,在中國的成立的跨國互聯網公司,都在國內和國外運行兩個不同的產品,而且從品牌以及數據存儲服務器等方麵都必須相互隔離。

比如騰訊將微信“國內版”和“海外版”的英文名分別命名為Weixin(漢語拚音) 和 WeChat(英文),網址也不同,分別是 weixin.qq.com 和 wechat.com,語言、界麵、設置完全不同。

玩遊戲的朋友應該都知道,很多遊戲都有“國服“和“國際服”,微信國服相當於Weixin,而微信國際服就類似Wechat。

兩邊是不同的運營團,審查規則不一樣,用戶數據也保存在不同地區的服務器上:大陸用戶的數據存在深圳,海外用戶的數據在新加坡或荷蘭阿姆斯特丹。

類似的是“抖音”的國內版和海外版,在官方和媒體報道中均分別采用 douyin 和 tiktok 作為區分。

但阿裏的支付寶命名方法不同,國內和海外都叫 alipay,但海外市場有後綴如 alipay hk 等。

還有一些機構的名稱,國內外也不一樣。比如“紅杉資本”,國內用拚音——Hongshan,在美國叫 Sequoia,Sequoia 是北美的一種巨型的紅杉樹,這英文名起得真好。



由於製度、法律等因素,中國好多出海企業都麵臨“同一個品牌,內外兩個名稱”的局麵,背後也有兩套團隊和運作邏輯。

你還知道哪些國內外名稱不同的例子?歡迎在評論區聊聊。