“ 深刻意蘊、音義融合,是駐華大使取中文名的一個普遍規律”
3月13日,外交部禮賓司司長洪磊分別接受哥倫比亞新任駐華大使卡夫雷拉、埃塞俄比亞新任駐華大使塔費拉、法國新任駐華大使白玉堂遞交的國書副本。
這其中,“白玉堂”三個字格外耳熟,難免讓人聯想到我國古典名著《三俠五義》中瀟灑倜儻的“錦毛鼠”白玉堂,這或許就是這位54歲的新任法國駐華大使的靈感來源?
盡管白玉堂沒有對名字本身作出解釋,但考慮到他曾在法國國立東方語言文化學院學習中文,後於2005年至2008年抵華履職,擔任法國駐華使館政務參讚,對中法兩國外交、亞太事務經驗頗多,給自己取這麽一個特別的中文名也算是“入鄉隨俗”。
音義融合的中文名
筆者梳理發現,很多遠道而來的外交官都會給自己起一個地道的中文名,如羅班鬆、方瀾意、王純萬、潘迪、馬磊、高洋、吳若蘭、謝勝文、潘綺瑞、牛望道、羅梁……這些看似平平無奇的中文名,實則別出心裁、獨具一格。
深刻意蘊、音義融合,是駐華大使取中文名的一個普遍規律。第11任澳大利亞駐華大使芮捷銳就參考了這一點,據悉,芮捷銳曾請精通中文的同事、後來成為澳總理的陸克文幫忙,給自己起一個中文名字。
陸克文很認真,他認為中文名不但要與英文名諧音,在漢字意義上也要與眾不同。兩人坐在花園裏,翻了一個下午的中文詞典,按照中國人的取名習慣,姓前名後,即為Raby
Geoff(Geoffrey)。於是,就有了“芮捷銳”這個名字,另含迅捷、敏銳的漢字表意。
尚慕傑也不例外,這位前美國大使英文名直譯為吉姆·薩瑟,音義融合後,就成了一個接地氣,又包含受人景仰、出類拔萃等美好寓意的新名字,類似例子還有很多。
另外,也有像“蘇和”一樣,特別注重蘊意的中文名,既象征著和平、和諧,也正對應外交官的任務和使命。第一個出生於中國的美國大使恒安石,因為非常崇拜北宋改革家王安石,他便以寓意為鑒,成為第一個擁有漢語姓名的美國駐華大使。
同樣的,第21任英國駐華大使因自稱“吳百納”,受到時任中國外交部長王毅(現任中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任)關注。王毅表示期待她以“海納百川”的精神推動兩國關係取得新的發展,吳百納回應稱,“希望我能夠不負這個名字。”
中文名更顯親近
是保留音譯外文名,還是新取一個中文名,各國外交官們雖看法不一,大多數仍傾向於後者。之所以這樣做,一方麵是源於個人對中華文化本身的興趣與尊重;另一方麵是作為外交人員,能夠快速融入當地,拉近國家之間的距離,表達對當地人民的友好,從而更好地開展兩國外交事宜。
畢竟,駐華大使身份特殊,他們對地道中文名的使用,或多或少能讓中國人民對其產生親近感。
不僅如此,隨著中國國際地位不斷提升,作為中華文化重要載體的中文逐漸成為世界了解中國文化的窗口。從最早的“頭號中國通”的費正清、“中國先生”傅高義,到如今數十萬在中國生活的外國人,取中文名已經成為一種新風尚,非華裔的政治人物起中文名因此越來越多見,幾乎每一任澳大利亞駐華大使、三分之二的美國駐華大使、超半數法國駐華大使都有中文名。
除熱衷於起中文名外,一些駐華大使還認真學習中文、在中國的社交平台上和網友互動,與中國的緣分越來越深。“武漢你好!美好的日子終將會回來的!”2020年4月,武漢解封之時,前英國駐華大使吳百納用漢字寫下對武漢的祝福,得到無數中國網友稱讚。
此外,據外交部官網顯示,2023年以來,已有7位新任駐華大使抵華任職。3月13日,外交部禮賓司司長洪磊分別接受哥倫比亞新任駐華大使卡夫雷拉、埃塞俄比亞新任駐華大使塔費拉、法國新任駐華大使白玉堂遞交的國書副本。
2月,馬耳他新任駐華大使白瀚軒、智利新任駐華大使毛裏西奧·烏爾塔多、蘇裏南新任駐華大使張碧芬先後履新,外交部禮賓司司長洪磊分別於1日、6日、8日接受三人遞交的國書副本。1月10日,幾內亞新任駐華大使阿米娜塔·科伊塔遞交國書副本。