兩會召開以來,翻譯小姐姐屢次成為熱門話題。3月6日上午的發改委答記者問,一位外國記者再次大出風頭,靠的竟然是——搶了翻譯的活。
這位記者,來自美國全國公共廣播電台(NPR)。輪到他提問時,他先站起來用中文說道:
“我的問題是京津冀計劃裏的兩類人,一類是被疏散的外地的商戶,那些人希望得到合理的經濟賠償,特別受關注的是北京動物園服裝批發市場,你能否告訴這些商戶國家能賠償給他們多少錢,什麽時候能發放。”
“另外一類人是,環首都所謂的貧困地帶的人。我去過這些地方,的確跟北京有天壤之別,有些居民很難以置信,13年間,在經濟計劃基本實現的這段時間內,按照現在的發展速度能解決他們的問題,你怎麽回答這些人的疑慮。”
問題畢,準備還話筒。
女翻譯剛開口,這位外國記者突然又拿回話筒,切換到英文表示,“算了算了,我自己來翻譯我的問題吧。”
網友們對此表示……
台上的幾位領導當時就笑出聲來……
最右的“翻譯小姐姐”也禮貌性地憋笑了一下。
兩會期間,按慣例翻譯都會將記者的問題雙語。但越來越多的外國記者(尤其是美國記者)選擇秀自己的中文。
3月4日,傅瑩答記者問,CNN問必答題用的是中文:
後來,美國CBS記者問中美關係,也用的中文:
(那一場最後是個意大利記者提問,不過用的是英文。)
現在,這位NPR的記者不僅用中文,還給自己翻譯了!
網友們不禁為口譯的前途產生了深深的擔憂:
說好的漢語很難學呢!難道說漢語學得好的去做了記者,學不好的都去了綜藝節目?