簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 焦點新聞 » 這位美國記者大出風頭,靠的竟是搶了翻譯的活(圖/視)

這位美國記者大出風頭,靠的竟是搶了翻譯的活(圖/視)

文章來源: 觀察者網 於 2017-03-07 09:34:04 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

兩會召開以來,翻譯小姐姐屢次成為熱門話題。3月6日上午的發改委答記者問,一位外國記者再次大出風頭,靠的竟然是——搶了翻譯的活。

這位記者,來自美國全國公共廣播電台(NPR)。輪到他提問時,他先站起來用中文說道:

“我的問題是京津冀計劃裏的兩類人,一類是被疏散的外地的商戶,那些人希望得到合理的經濟賠償,特別受關注的是北京動物園服裝批發市場,你能否告訴這些商戶國家能賠償給他們多少錢,什麽時候能發放。”

“另外一類人是,環首都所謂的貧困地帶的人。我去過這些地方,的確跟北京有天壤之別,有些居民很難以置信,13年間,在經濟計劃基本實現的這段時間內,按照現在的發展速度能解決他們的問題,你怎麽回答這些人的疑慮。”

問題畢,準備還話筒。

女翻譯剛開口,這位外國記者突然又拿回話筒,切換到英文表示,“算了算了,我自己來翻譯我的問題吧。”



網友們對此表示……

台上的幾位領導當時就笑出聲來……

最右的“翻譯小姐姐”也禮貌性地憋笑了一下。

兩會期間,按慣例翻譯都會將記者的問題雙語。但越來越多的外國記者(尤其是美國記者)選擇秀自己的中文。

3月4日,傅瑩答記者問,CNN問必答題用的是中文:

後來,美國CBS記者問中美關係,也用的中文:

(那一場最後是個意大利記者提問,不過用的是英文。)

現在,這位NPR的記者不僅用中文,還給自己翻譯了!

網友們不禁為口譯的前途產生了深深的擔憂:

說好的漢語很難學呢!難道說漢語學得好的去做了記者,學不好的都去了綜藝節目?

  • 海外省錢快報,掌櫃推薦,實現買買買自由!
查看評論(0)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

中方檢出興奮劑物質近一年後,美方FDA承認了
蔡磊深夜發文:我還有眼睛和耳朵 寧可戰死 不會等死
42歲女市長多次與已婚男下屬進酒店:我們去開會
囚號“3617”,尹錫悅出庭受審,形象大變
美國“戰爭部”頒布緊急全球召集令,要有大事發生?




24小時討論排行

FBI前局長被起訴 特朗普:他是這個國家最垃圾的人
殘酷的紀實:加沙饑餓家庭的一天
默克爾自述:蘇聯解體是我一生中最幸福的時刻
最高100%!新一波特朗普關稅襲來 這些企業在哀嚎
中國首個移植豬腎的人,手術後存活超過200天
被丈夫推下懸崖6年後,她隻想離婚
“不會屈膝而活!” 特朗普與前FBI局長8年恩怨迎爆點
特朗普與馬斯克“再聯手” 為聯邦機構推“政府版Grok”
智利總統:我不想內塔尼亞胡被殺,我想他受審判
曾說“收複台灣捐5000萬”的他,怎麽也被封了?
美計劃明年初執行載人繞月探測任務“阿爾忒彌斯2號”
首例!以軍被爆使用微軟雲服務大規模監控巴勒斯坦人
罕見!芬蘭總統要求取消五常一票否決權
青年的呐喊:抗議之聲點燃“亞洲之春”
中國在北極冰區首次成功實現載人深潛
西貝老板“強製愛”:6000萬聘禮,被坑慘了
文學城新聞
切換到網頁版

這位美國記者大出風頭,靠的竟是搶了翻譯的活(圖/視)

觀察者網 2017-03-07 09:34:04

兩會召開以來,翻譯小姐姐屢次成為熱門話題。3月6日上午的發改委答記者問,一位外國記者再次大出風頭,靠的竟然是——搶了翻譯的活。

這位記者,來自美國全國公共廣播電台(NPR)。輪到他提問時,他先站起來用中文說道:

“我的問題是京津冀計劃裏的兩類人,一類是被疏散的外地的商戶,那些人希望得到合理的經濟賠償,特別受關注的是北京動物園服裝批發市場,你能否告訴這些商戶國家能賠償給他們多少錢,什麽時候能發放。”

“另外一類人是,環首都所謂的貧困地帶的人。我去過這些地方,的確跟北京有天壤之別,有些居民很難以置信,13年間,在經濟計劃基本實現的這段時間內,按照現在的發展速度能解決他們的問題,你怎麽回答這些人的疑慮。”

問題畢,準備還話筒。

女翻譯剛開口,這位外國記者突然又拿回話筒,切換到英文表示,“算了算了,我自己來翻譯我的問題吧。”



網友們對此表示……

台上的幾位領導當時就笑出聲來……

最右的“翻譯小姐姐”也禮貌性地憋笑了一下。

兩會期間,按慣例翻譯都會將記者的問題雙語。但越來越多的外國記者(尤其是美國記者)選擇秀自己的中文。

3月4日,傅瑩答記者問,CNN問必答題用的是中文:

後來,美國CBS記者問中美關係,也用的中文:

(那一場最後是個意大利記者提問,不過用的是英文。)

現在,這位NPR的記者不僅用中文,還給自己翻譯了!

網友們不禁為口譯的前途產生了深深的擔憂:

說好的漢語很難學呢!難道說漢語學得好的去做了記者,學不好的都去了綜藝節目?