不過這個“Hari Puttar”和大名鼎鼎的“Harry Potter”發音十分接近,而且華納認為這個叫“Hari Puttar”的男孩在其他方麵也和他們的“小巫師”太相似了。華納駐倫敦的女發言人Deborah Lincoln說:“我們最近對《Hari Puttar》的製作發行方啟動了訴訟程序,華納公司很注重對知識產權的保護。不過根據公司規定,我們不能在公開場合談論任何有關這起訴訟的細節。”
印度公司方麵則大感委屈,因為早在第一部《哈利·波特》電影上映時,“Hari Puttar”這個名字就在當地諷刺漫畫中使用了,而且“Hari”是印度人用的非常普遍的一個名字,在印度的旁遮普語中“puttar”意指“兒子”。
Mirchi Movies公司的總裁Munish Purii說:“案件還在審理中,我們現在不便評論。不過我們在2005年就注冊‘Hari Puttar’這個名字了。很不幸,華納選擇法律訴訟來阻止我們影片的上映,在我看來我們的影片和《哈利·波特》沒有任何相似或者聯係。”
下一部“哈利波特”電影《哈利波特與“混血王子”》(Harry Potter and the Half-Blood Prince)原定今年11月上映,但不久前華納做出決定,將其推遲到明年暑期7月份上映,結果引發大批影迷不滿。