老字號洋店名終於露麵 類似KFC全聚德譯名QJD

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
從4萬餘件參賽作品中精挑細選出來的老字號“洋店名”終於露麵。昨天,5個頗具代表性的洋店名被放在和平門全聚德店的大堂內,供前來吃飯的食客品評。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/nn1265.jpg onclick=document.location='http://.com'>

一名外國朋友在和平門全聚德店內評點洋名。

全聚德譯名叫“QJD”

“很多人認為QJD roast duck不錯,QJD是全聚德三個字拚音的第一個字母,對外國人來說,發音比較容易,而且類似於肯德基KFC,看上去比較親切,易於接受。”組委會的專家介紹說。而一位剛吃完烤鴨的美國人則表示他個人更欣賞另一個譯名:“QJD叫起來的確更順口,不過既然是中國的東西,就應該有點兒中國的特色,而且就燒烤來說,美國人更喜歡用grill這個詞,而不是roast,我選擇China grill duck。”

老外“挑錯”出意外

北京老字號協會的負責人介紹說,為了征集更多意見,他們還給前來的客人發放點評卡,讓他們評點,然而這一做法卻不斷引來“烏龍”事件。“有的外國朋友不是英語國家的,拿到點評卡非常熱心地挑錯,沒想到反而把對的改成錯的了。”主辦方說,比如“不到長城非好漢,不吃全聚德真遺憾”,就有人把現在時態全改成過去時態,專家討論後,最終意見是根本沒有必要改,隻好又改回來。

最佳作品未露“真容”

雖然昨天展示的作品都是佼佼者,但據主辦方透露,真正叫人拍案叫絕的佳品卻被藏了起來,並未露麵。“最終被選用的作品將被申報知識產權,為了避免被搶注、盜用,這次沒有把它們展示出來。”全聚德集團副總經理施炳豐說。據了解,此次北京29家老字號都參與了征集,各征集7種語言,也吸引了各個國家大使館工作人員。11月下旬,專家組委會將進行最終評判,真正敲定洋店名。